1984年教育部在中国石油大学组织了一次英语教育研讨会,当时校内正在举行英语水平考试,吸引了与会者的注意,此后教育部开始在全国高校内推广英语等级考试,时隔两年,在1986年第一次大学英语四级试验举行。从此,大学英语四六级考试作为一项全国性的教学考试,由“国家教育部高教司”主办,每年举行2次,分别是每年的6月和12月。2018年的四六级考试已经落下帷幕,对于英语四六级考试,很多人是爱恨交加,在考试结束后,就有很多考生自曝家丑,纷纷在网络上晒出自己的“神翻译”,颇具有苦中作乐的感觉,今天知行翻译小编整理了几则。
我们知道,在英语四六级考试中,英语翻译是必考题,有汉译英和英译汉两种形式,最让考生头疼地莫过于“汉译英”,这主要是因为两种语言有着很大的不同之处,就拿我们最熟悉的汉语来说,每个短句或者词汇,甚至每个字在一段话中的意思都非常丰富,更不用说那些俗语,谚语了,即使是语言学专家也很难给出所谓的“标准答案”。据一位参加英语四六级考试的考生说,在一段翻译中涉及到“淡水湖”,当时他抓耳挠腮不知道应该怎么翻译,最后他做了一个决定,他翻译成了“egg water lake”,看着这个“翻译”,很多网友都笑哭了,因为这是很多国人学习英语的通病,典型的“中式英语”,小编想这份笑意中更多地是自嘲的味道吧。
像这样的“神翻译”比比皆是,最让小编吃惊地是“开水”的翻译,竟然有考生发挥突破天际的想象力,他采用逐字翻译,翻译成了“open water”,关于一句恋爱中常用的成语“怦然心动”,居然有网友奇思妙想地翻译成了“make my heart peng peng peng”,看到这句的时候,小编唯有竖起自己的大拇指,不得不佩服他们的想象力。
随着中国在国际上的地位不断上升,“中式英语”也渐渐被世界接受,其中最直接的例子就是《牛津词典》收录了很多“中式英语”的词汇,不得不说这让很多国人觉得兴奋,但是小编想说的是,世界对“中式英语”的认可,并不能磨灭它是一种畸形的语言,在正式的国际交流中,它是不可能被使用地,所以我们在生活和工作中,应该学习标准英语,学好标准英语的前提就是跳出汉语的惯性思维,可以通过听英语广播或者阅读国外刊物,甚至看英剧美剧都是不错的学习方法。重要的是不要再以“中式英语”而自居。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)