关于“中国教育”,知行翻译小编想起了黄晓明在《中国合伙人》说的一句话:“中国学生非常擅于考试,你们无法想象中国学生为了应对考试所付出的辛酸……”这句话无疑将现代中国教育的弊端显露无疑,中国教育就是典型的应试教育,其中最明显地莫过于英语教育,很多人费劲心力过了英语四六级,可是到最后仍旧只会说“yes或no”这类简单的英语,究其原因,是因为国人并不是把英语当做一门语言来学习,而只是单纯地为了应付考试而学,如果不信的话,今天知行翻译就以“fish(鱼)”这个简单的词汇向大家证明一些东西。
首先,知行翻译相信绝大多数人看到“fish”这个词,可以毫不犹豫地说出“鱼”,但是我们可能不了解,当“fish”前面加一些特定的形容词时,你还把“fish”翻译成“鱼”的话,那就会成为别人的笑柄,比如“a big fish,a poor fish”等,可不要依次翻译成“一条大鱼,一条穷鱼”,这两个词汇一般多用于英语俚语中,它们的意思分别是指“大人物,可怜虫”。所以当“fish”前面加上特定形容词时,它一般是特指什么样的人。
当我们见到“a cold fish”时,千万不要翻译成“寒冷的鱼/冰冻的鱼”,它真正的意思指“态度冷淡的人”,也就是我们常说的“冷若冰霜”,比如:I have never seen him smile; he really is a cold fish.(我从未见过他笑,他真是一个冷酷的人。),像这样的还有“a fish story”,如果单纯地翻译字面意思的话,它应该是“一条鱼的故事”,但是它真正的意思和字面意思相差甚大,它常用来指“吹牛夸大,不真实的(事情或者人)”,比如:John's tale sounded to me exactly like a fish story(我认为约翰的故事绝对是吹牛。)
看完之后,你会不会觉得吃惊呢?原本一个简单的英语词汇,在前面加上特定的形容词后,就会变成其他意思,这些英语短句在我们日常学习中肯定没有遇到,包括在英语等级考试中也很少出现,可是它们却是西方人常用的英语俚语,这就是差距,在别人眼里英语只是一门语言工具而已,可是在我们这里,英语却变成了一种应试教育的产物。
在文章的最后,知行翻译给大家留一道题,当看到“a fish out of water ”时,你会翻译成什么呢?难道是“离开水的鱼吗”?赶紧在评论区留下你的答案吧。