大家也许不知道翻译服务行业的兴起并非偶然,而是必然的趋势。其实在很久以前就存在翻译服务,只不过这个服务行业真正兴起只有几十年的时间。而同声传译服务作为翻译服务中难度系数最高的服务,首次应用是在二战结束之后的审判会议上。除此之外,和其他翻译人才相比,同声传译的人才缺失非常严重,尤其是在国内翻译市场,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享怎么才能胜任同声传译工作。
首先就是知识储备能力。同声传译服务所涉及的翻译内容较多,需要翻译人员有充足的知识储备。基础的知识储备是决定同声传译人员在工作中能否顺利完成任务的关键。知识的储备不仅是要知晓的多,更要能够通过不断的积累和推进自己知识的储备升级。
其次就是超强的记忆能力。直白来说,没有较好的记忆能力是无法完成同声传译工作的。在聆听别人讲话的同时要自我思考并且组织语言描述出来,这是同声翻译服务中工作人员的工作要点。如果记忆能力较差的话,是难以确保翻译服务的顺畅,自然会影响到会议或者是客户的交流。
再者就是超强的心理承受能力。就凭这一点,不是所有的翻译人员都能够胜任同声翻译的工作。在这个服务过程中,翻译人员需要承受较大的压力。如果心理承受能力较差,翻译工作就难以继续下去。因此对于翻译人员自身的心理承受能力要求也是十分高的。
以上就是关于同声传译服务的相关介绍,俗话说“吃得苦中苦,方为人上人”,想要胜任同声传译的工作,就得付出异于常人的努力。对于客户来说,想要保证同声传译的质量,就要选择和专业、正规的翻译公司合作,不能贪图一时的利益得失,从而造成不必要的损失。