所谓交替传译,就是口译员一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或者停顿时,译员用清楚,自然的目的语准确,完整地重新表达讲者发言的信息内容,一般的交替传译需要译员能够听取5至10分钟左右的不间断的讲话,并能及时运用良好的演讲技巧,完整,准确地表达出来,今天知行翻译就和大家分享一些关于交替传译的实用技巧。
首先,既然是口译,那就免不了多说多练,养成良好的说话习惯,如果有条件的话,可以找个人配合,他说源语,然后你用目的语表达出来,也可以在看书或者报纸时,随机挑选一个段落,然后口译出来,要让嘴巴形成习惯,这样才能出口成章。
其次,做好交替传译,笔记和脑记非常重要,在做笔记时,千万不能笼统地一字不落地记下来,应当找准句子的中心,然后记住概要即可,如果一直埋头苦记,或许会忘了翻译,或许出现磕巴,停顿的现象,所以在记笔记时就需要手脑相结合,应当优先使用脑记,如果脑记不行的话,再采用笔记,这样可以最大化地提高翻译效率。

再者,做好交替传译需要灵活的应变能力,在翻译过程中,可能发言人会主动替你考虑,和你商量是不是一句一句的说,作为一个优秀的交替传译译员,应该自信地回绝,因为对于译员来说,一段话的时间长短不管是5分钟,还是10分钟,只要是围绕一个中心话题展开的,那么它就是一个完整的意义单位,翻译起来反而简单,如果把一个完整的意义单位拆分开来,看似句子短了,其实并不好翻译,而且这样做反而会让发言人看轻自己的能力,所以在遇到这种“糖衣炮弹”时,应当理智地婉拒。
最后,做好交替传译,就需要译员在项目开始前,对项目要点,以及涉及的技术用语要尽可能地掌握,特别是专有词汇,一定要提前做好功课,避免翻译时出现卡壳的情况,比如和医学相关的项目,可能会出现各种各样的病名,药名,而且要么是特别长的词汇或者是简略的缩写,这都需要花时间和精力去掌握,交替传译的最高境界就是一个项目坐下来,现场的人都能听懂,这就达到了沟通交流的效果。
14年来,知行翻译一直在翻译领域精耕细作,目前在全球拥有201285名签约译员及2000名全职笔译及口译译员,50个翻译团队,翻译领域涉及各行各业,并且始终恪守“品质,精准,安全”的原则。欢迎来电咨询:400-808-0506
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)
文章来源:https://zhixingfy.com/term/663.html