视频翻译又称多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。
多媒体翻译需要专业的硬件设备和软件设备、专业化化的翻译人员、录音人员、配音人员。知行翻译拥有高质量的影音设备和软件、熟练的高级录音师、播音级的配音员,致力于为广大客户提供高质量的影音(视频、音频)翻译、会议录音、教学片、DVD、VCD等多媒体资料翻译服务。
要做到视频翻译(多媒体翻译)本地化,还应提供高品质的多语种旁白和字幕本地化服务,包括多语种旁白、字幕配制以及合成制作。具体说来,语音脚本翻译将源脚本文本翻译成客户要求的目标语言,根据脚本内容、应用场景和时间限制,调整译文风格
字幕和录音协调一致性多语种字幕配制,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致。视频翻译服务需要译员在多媒体和课件领域具有娴熟的技巧,对用不同工具制作的多媒体本地化项目方面具备相关项目经验,类型主要包括网络广播、培训课程、课件、公司虚拟形象、旅行音频/视频等。
字幕制作重要性视频翻译中很重要的一项是视频字幕制作,字幕的作用是将节目的语音内容以字幕方式显示,可以让听力较弱的观众理解视频本身内容。 视频翻译就是将影视原外文对话译成目标语种并进行字幕内嵌合成的过程。
我们有许多电影剧本的翻译工作,剧本翻译与其他翻译不同,文化的表现力很重要,知行翻译能够把不同的背景下的影视作品翻译的很到位,是很难的一家翻译公司。
专于译事 知行合一
Professional Translation Unity of Knowledge and Action