不可否认的是,西方医学是先进医学的代表,中国不断吸收外国医学的精髓,为中国医学的发展注入了新鲜血液,这一切离不开医学翻译服务。然而,医学翻译服务作为一种特殊的科技文体有着自身的特点,其结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供医学翻译服务时都需要注意哪些内容。
首先,翻译是按照社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。医学翻译服务同样脱离不了这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。
其次,医学翻译服务属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学翻译服务中的句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得医学翻译的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响医学翻译的重要因素。
再者,医学翻译服务的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
最后,医学翻译服务作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学翻译难度较大,译者不仅需要拥有扎实的语言基础知识,还要具备相关的医学背景知识,这两点是保证医学翻译服务质量的重要因素。
以上就是关于医学翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。