作为现代经济的血脉,金融承担着资金融通、市场定价、资源配置、信息提供、结构调整等重要功能,是推动高质量发展、建设现代化经济体系和国家核心竞争力的关键因素。和其它行业不同的是,金融翻译服务涉及的专业词汇量大、应用范围广的特点,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供金融翻译服务时,都需要注意哪些事项。
坦白来说,金融翻译服务的专业术语有对义性、类义性、历史性、简约性、单一性和与时俱进性这六个特点,根据这些特点不难发现它们是相互联系、相互统一的有机整体。因此,在术语的使用上一定要确保其正确与统一,这样才能确保金融资料的完备性。由于各国的历史、社会制度、经济发展水平各不相同,它们在对外经济、金融领域采取的方针政策有很大差异,这些差异有时会导致十分激烈的矛盾和冲突。因此,正确理解国际金融术语、法规、调理就显得尤为重要。
首先,在提供金融翻译服务时需要确保金融相关资料中数字的准确性。大家应该知道一般的金融资料中或多或少地会涉及到数字,而这些又直接关系到客户或目标公司的利益,这就要求译员在翻译时务必对数字进行重新的校对或是审阅,以确保资料数字的准确性,否则会造成严重的翻译事故。
其次,在提供金融翻译服务时应当以直译为主。对金融资料翻译采取直译为主的翻译方式是其行文特点与专业术语决定的。金融的语体一般是较为正式、固化的,又因为其术语的单一性,所以,采取直译为主是其行业翻译都接受、认可的。如果遇到晦涩难懂的词汇,可以通过查阅相关资料后再进行翻译,并且做好相应的注释工作,这一点尤为重要。
最后,在提供金融翻译服务时应当严格把握语境。虽然金融行业的语体有固化的特点,但在特定的语境下,其意义仍不免要发生变化。因此,译员在翻译的时候要结合其特定的语境把握其词义、掌握其规律。断然不能望文生义,必要时可以查阅资料或者向专业人士请教,和其它行业不同,金融翻译服务不需要华丽辞藻,务必做到客观、准确。
以上就是关于金融翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因为贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。