在全球经济一体化的时代,尤其是随着国内外市场交流与融合步伐的加快,我国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。据不完全统计,我国登记在册的翻译公司从最初的几百家,已经发展到如今的上万家,翻译产值也是连年攀升。国内翻译市场蓬勃发展的同时,也存在一定的弊端和短板,不少投机者混迹其中,严重阻碍着整个翻译行业。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下关于影响口译服务质量的几个因素。
首先就是语言的基本功不够扎实,尤其是那些没有经过严格的外语基础训练的译员,要知道语音、语调不规范,语法概念就会模糊,词不达意的情况自然就会出现。还有我国外语教育的体制向来都是重外轻汉,这就让很多的口译人员的汉语水平先天不足,遇到古语、诗词等这些就会不知该如何翻译。除此之外,现在国际上能懂汉语并翻译的外国人并不多,我国的翻译人员自然就需要进行双向的对译,客观上影响了我国口译服务的质量。
其次就是知识面狭窄的问题,现在我国的口译人员的知识结构相差很大,就算是接受教育比较全面系统的译员也并没有做到十全十美,更别说那些没有接受正规口译训练的人员,知识结构就更存在很大的不足,如果自己再不够努力,那口译翻译的质量就更不用说了。常见的口译问题比如专业知识贫乏,对讨论问题不够深入熟悉,缺乏必要的政经、人文、科技、科技、商贸、法律、史地等百科知识等一系列的问题,如果这些我们都不了解的话,怎么可能胜任口译工作?
最后就是口译的相关技巧。我们知道有些口译人员没有受过口译技能的训练,是半路出家的,他们的短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;而且笔记技术不够熟练、规范,丢三落四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;除此之外,数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话;最重要的就是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当。
以上就是关于口译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因为贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。