翻译根据类型不同可以分为笔译和口译,而口译又可以细分为交替传译,商务口译和同声传译,而这三个属同声传译最难,这是因为同声传译的独特性,首先它的效率极高,原文与译文翻译的平均间隔时间一般是3-4秒,至多不超过10秒,所以这就需要译员在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测,理解,记忆和转换,同时要对目标语言进行监听,组织,修正和表达。想要做好同声传译,没有想象得那么容易,但凡事都是有迹可循,同声传译也不例外,今天知行翻译就给大家说一下关于同声传译的一些技巧。
首先,做好同声传译,需要学会顺句驱动,简单地来说,就是在同声传译的过程中,译员按听到的源语言句子顺序,把整个句子分割成一个个信息单位,然后使用连接词把这些每一个关联的个体进行串联,译出整体的意思,这种方法一般适用于句子整体结构比较复杂,而且较为冗长的场合。
其次,做好同声传译,需要学会预测。所谓“预测”其实就是在同声传译过程中适度超前,在源语言信息不完整的情况下,译员可以根据纲要进行超前翻译,从而为自己赢得更多的翻译时间,但是需要注意的是,这种方法不可盲目使用,要在条件允许,而且要求自身有足够的能力。

再者,做好同声传译,需要学会信息重组,其实信息重组就是同声传译的总策略,很多初学者容易把注意力集中放在译“语言”上,从而导致“卡壳”,因为语言差别很大,想要做到一一对应的翻译是非常困难的,因此在同传中都应该学会遵循信息重组的原则。
最后,做好同声传译,需要学会简约,也就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的一些无法用目标语处理的文字,如果采用直译的方式,很难被听众所理解,而且容易产生歧义,这时候可以采取简化语言形式,解释,归纳,概述源语信息。这就是“简约”,这就要求同传译员需要根据听众的背景决定如何使用,如果听众对于内容比较陌生,译员对翻译中的术语就应该最大限度的简约。当然,这一切的前提就是在忠于原文的基础上。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)