会议交替传译一般要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。
交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰 地表达演讲的内容。
在美亚保险(美国国际集团)与中国人民保险公司洽谈合作的过程中,高水平专业的交传译员加入洽谈尤为重要,这避免了我们在合作过程中理解的偏差,这一点知行公司以其优异的人力资源做到了,并且报价非常令人满意。
专于译事 知行合一
Professional Translation Unity of Knowledge and Action