作为联合国的六种工作语言之一,全球以俄语为母语的使用人数超过一亿四千万,当成第二语言使用的则有近四千五百万人。在中俄经贸合作不断深化的当下,俄语翻译服务的重要性不言而喻。但是,许多行业对俄语翻译的要求越来越高。不管是翻译合同还是普通的文件都需要掌握一定的技巧。今天,北京翻译公司就和大家分享几个关于俄语翻译服务的技巧。
首先就是运用逻辑思维去翻译,不要在乎辞藻是否华丽。在进行俄语翻译时可以将复杂的句子分解开来,分为多个简短的句子。如果翻译的是商务函电,可以使用长句分词让复杂的句子表达出多种逻辑关系,将原文的意思充分表达出来。通过这种翻译技巧,可以将内容表达得更加得体。
其次就是在翻译过程中,尽可能使用简洁易懂的正式词汇,不要使用太过接地气的词语。在日常生活中,接地气的词汇更容易被人理解,在商务活动中却不适合使用。尽可能不要使用太方便的词汇,少一些修饰语,直截了当地把内容表达出来。在俄语翻译过程中,尽量不要使用偏僻的词汇,避免增加沟通障碍。尽可能使用严谨又精炼的词汇,减少语言差异,体现出得体与适合性。
再者,在俄语翻译过程中应该进行简洁清楚又完整的表述,遇到了模糊性的语言时,可以试一试祈使句。在商务活动中,有可能会遇到意义模糊的句子,这是一种技巧。遇到这种情况时不要主观揣测,应当站在客观的角度上去翻译,尽量将数据表达完整。
最后,在俄语翻译过程中一定要注意礼貌用语。在翻译外贸信函时,尽量少用第一人称,多用第二人称。这样会给阅读者一种非常舒适的感觉,不会有太强的主观感。既可以将原文内容表达清楚,又能够给予阅读者足够的重视。当然了,具体怎么样去翻译,得根据原文的内容而定。如果原文没有使用第二人称,翻译时也不要使用,遵照原文意思去翻译即可。
以上就是关于俄语翻译服务的相关分享,希望对那些致力于俄语翻译工作的朋友有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。