对于翻译行业来说,确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标,只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息,而且强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证翻译准确性为前提,医学翻译工作更是如此,稍有不慎就有可能带来无法估计的损失。 除了这些之外,医学翻译服务还会面临另一个挑战,那就是翻译报价...
随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,我国出现了巨大的翻译市场,也如雨后春笋般地出现了,据不完全统计,我国登记在册的翻译公司已经突破万余家,翻译从业人员也突破了百万大关,至于那些以打印社、文化咨询等名义注册,实际承揽翻译业务的机构更是不计其数。也正是因为涌入的翻译公司越来越多,导致整个翻译市场混乱不堪,恶意竞争比比皆是,这严重阻碍了整个翻译行业的发展。趁这个机会,北京翻译公司和大家分享一下导致翻...
根据我国海关总署公布的数据,从2018年到2022年,中日两国的贸易总额从2.16万亿元上涨到2.38万亿元左右。虽然目前中日关系进入紧张状态,但中日两国的贸易依旧紧密,日本有很多企业对中国市场的依赖程度非常大, 尤其是一些高精尖技术产品对中国市场的依赖度更大。 在中日贸易如此频繁的当下,日语翻译服务的重要性不言而喻,然而国内的日语翻译市场良莠不齐,不少投机者对外宣传“低价高质”的翻...
在经济全球化进程不断加快的当下,我国的翻译行业发展迅猛,翻译公司的数量也从最初的几百家发展到如今的万余家,至于那些以打印社、文化服务等名义注册,实际承揽翻译业务的公司更是不计其数。然而国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经算时业内颇具规模的“大公司”了。今天,北京翻译公司就详细给大家分享一下国内翻译...
作为翻译方式的一种,同声传译最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译,同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。 伴随着经...
自从我国在2001年加入世界贸易组织以来,国内的翻译市场获得了快速发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来,据不完全统计,我国在册的翻译公司早已突破万余家,至于那些以咨询、打印社名义注册,实际承揽翻译业务的公司更是不计其数,由于我国翻译行业发展速度过快,相应的管理制度不健全,导致很多投机者混迹其中,他们往往采用恶意低价的方式竞争,使得整个翻译市场混乱不开。 对于客户而言,他们自...
在经济全球化进程不断加快的今天,国际贸易与交流愈加密切,有关数据统计显示,2023年前8个月,我国外贸进出口总值高达27.08万亿元,处于历史同期高位,其中出口15.47万亿元,进口11.61万亿元。诚然,国际贸易的往来离不开高质量的翻译服务,然而国内的翻译市场良莠不齐,充斥着很多无良的投机者,他们采用恶意低价的方式竞争,使得整个翻译市场混乱不堪。 除此之外,我国的翻译行业起步较晚...
关于学术论文,一般是某一学术课题在实验性、理论性或预测性上具有的新的科学研究成果或者创新见解和知识的科学记录,亦或者是某种已知原理应用于实际上取得新进展的科学总结,用以提供学术会议上宣读、交流、讨论或学术刊物上发表,或者是用作其他用途的书面文件。在中外学术交流日益频繁的当下,学术论文的翻译工作显得尤为重要,再加上学术论文中包含许多学术性词汇。趁这个机会,北京翻译机构就和大家分享一下怎么才能胜任学术...
所谓电影剧本,是一部电影作品的最完整的书面形式,除了对话本以外,还包括对剧中人物、布景、舞台指导以及各种音响效果的详细描述。随着中外文化合作和交流地不断深入,电影剧本翻译工作变成了必不可少的一部分,剧本翻译质量的好坏将直接影响着电影、电视剧的播放效果和观众的感受,而电影剧本翻译的语言要比平时文件的译文质量要求更高,语言方面灵活鲜明,趁这个机会,北京翻译机构简单为大家分享一下在提供剧本翻译时需要注意...
在引进招标投标制度以后,我国经过近20年的发展,一方面积累了丰富的经验,为国家层面的统一立法奠定了实践基础,另一方面,招标投标活动中暴露的问题也越来越多,而且招标文件是投标人根据招标文件提出的条件,是整个招标过程中的核心文件,直接关系到企业招标的成败。因此,招标文件的翻译工作对质量有更严格的要求。更何况在招标文件的翻译中,不仅有各种法律报价和承诺,还有各种的商业条款,算的上是合同和法律的结合。...
作为翻译行业中的高端服务,同声传译服务最大的特点就是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。 除此之外,同声传译还具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员的素质要求比较高,加上我国的同声传译资源极度稀缺,但是需...
所谓游戏本地化,其实就是调整视频游戏以满足特定目标受众的语言、文化和技术要求的过程。它包括将游戏文本、音频和图形翻译成目标语言,改编文化参考资料和习语以适应目标受众,并确保游戏在目标市场上可玩性和愉悦性。而且游戏本地化对于想要扩大客户群和接触全球观众的游戏开发商和发行商来说非常重要。通过本地化他们的游戏,可以改善用户体验,提高参与度,并创造更多收入。 在中外文化合作与交流日益频繁的...
随着全球化的发展和经济交往的日益增长,跨国公司越来越需要将财务文档翻译成不同语言,以满足不同国家和地区的需求。财务文档翻译具有极高的专业性和复杂性,因此需要专门的翻译公司提供高质量的服务。想要胜任财务文档翻译工作,就需要拥有专业的财务背景和丰富的翻译经验,才能准确理解财务文档的内容,并将其翻译成准确、流畅的目标语言。在保证财务信息翻译准确的同时,还需兼顾文化差异和语言风格,确保翻译的质量和准确性。...
自我国改革开放以来,加上“一带一路”战略构想的实施,中外交流与合作日益密切,翻译行业也迎来迅速的发展。不过相关的管理规范制度不健全,导致很多投机者混迹其中,他们采用恶意低价的方式竞争,提供的翻译质量却是粗制滥造,让很多客户和正规的翻译公司苦不堪言。在全球化进程不断加快的今天,生物医药领域的合作与交流愈加频繁,对翻译服务的需求也越来越大,今天北京翻译公司就和大家分享一下怎么才能挑选到心仪的生物医药翻...