学术翻译指的是对学术论著的翻译,主要包括著作及论文,为论述文文体,也称论说文、议论文或政论文。exposition侧重对客观事实或学术课题的陈述或论述,而argumentation则强调作者观...
学术翻译的基本特点就是术语很多。 在学术翻译的大量讨论中,学者们纷纷质疑学术翻译术语的标准化问题,认为许多学术翻译中存在着翻译不规范的现象。下面从语言学、心理学、经...
共性之外,中英文的新闻报道也存在差异性。首先,在词汇风格上,英语新闻翻译多采用谈话体类的词语,穿插俚语俗语,并注重使用小词。小词一般指来源于古德语,而非拉丁、法语...
论文摘要翻译正文一般包括论文引言、摘要实验部分、实验翻译结果及讨论和结论四大部分。理论探讨、论文报道及综述性的文幸的写法与其不尽相同。关于这个问题我们将在下文中举...
英语新闻是一种特珠文体,叫做Journalism。主要体现于以下方面: 1.标题语言的特殊性 在时态方面,以现在时代过去时,以不定式代将来时,现在进行时省略助动词,是新闻标题中的常见...
翻译中的错误性质与成因呈现多种形态,根据错误成因可把 英文翻译汉语 的错误分为: 1.外语基础差造成的误解、误译。 2.母语基础差造成的表达不当、不准、不顺。 3.知识基础差造成...
译文修改是在对译文的错误分析定性后要从事的工作。 译文修改主要有以下内容: 1.纠正错译。 2.补足不该漏译的部分,删除译者随意增加的部分。 3.纠正错别字,检查标点符号。 4.改...
报告大体分两种,一是业绩报告,一是过程报告。关于中国人所谓“你先打个报告,我们再研究研究”这种报告,应叫做申请或建议书或计划等。 业绩报告有时很简单,只历数所做之事...
法律翻泽是在保证意义不变的前提下,两种法律语言之间的转换过程。法律翻 译实际上是一个双重转换,即法律的转换和语言的转换。 从广义上讲,法律翻译既 包括法律文献本身的翻...
根据不同交际场合中不同文本特定的交际目的,功能主义翻译理论将文本主要分为三大类型:表情型文本、信息型文本和感召型文本。 1.表情型文本 表情型文本是创造性的写作,用艺术...
与所有其他翻译一样,法律英语翻译是沟通不同社会文化的桥梁。但是法律体裁规约性的交际目的决定了法律翻译与其他翻泽的重要区别,那就是对传意性的特殊要求。 法律翻译的信息...
翻译难,法律翻译更难。除了英汉语言差异和文化差异,还有英美法系和大陆法系之间的差异。从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了,好不容易译出来,却是诘屈...
翻译的过程指译者在进行翻译活动时所经过的步骤,与普通翻译一样,法律英语翻译的过程主要包括理解和表达两个方面。 一、理解 理解是一切翻译的前提,没有理解,翻译就无从谈...
1.因境择词 因境择词是翻译中常见的技巧,在法律英语翻译中尤为重要,译者往往需要通过特定的法律语境确定词语的特定意义,一定不要望文生义。 2.增减法 在法律英语翻译中,增译...