介词英语尤为多,用法意义亦灵活, 汉语介词数量少,译成汉句意要活, 有些介词译动词(1),因为其意有差异, from,against,with,此类介词含动意。 有的介词译连词(2),单个短语都可取,...
1.of 构成的短语可以表示种种关系,译成汉语时通常译为“……的”或不译出,有时则译为其它词。 (1).表示所有关系时可译为“的”,要倒译,即译在被修饰的名词前面。 (2).表示数量...
英语连词多常见,译成汉语不索繁, 注意连词多词意,上下文语定星砣。 and一词译法活(1),连词词性差异多, 分别词成“和、与、而”,多数情况不会错。 连词可当形、副词,汉语又...
定语从句难处理,医学英语更紧密, 汉英语言差异多,功能形式语法比。 汉语用法较复杂,英语使用重译法, 从句当中引导词,“的”字处理句不差。 有时还原引导词,也可译“它”...
英语语序有规律,主谓宾先后表语, 唯有定状位可换,语句翻译顺自然。 调整变更其语序,为了符号汉语习, 勿可机械字对译,灵活处理句句晰。 英语定语多位居(1),多数单用位先取...
英语语序有规律,主谓宾先后表语, 唯有定状位可换,语句翻译顺自然。 调整变更其语序,为了符号汉语习, 勿可机械字对译,灵活处理句句晰。 英语定语多位居(1),多数单用位先取...
英语汉译 有特点,词类结构莫转换。 适合汉语好习惯,汉语译文要自然。 如遇特珠困难句,打破常视可互转。 名词可按动词翻,句子缩短要精拣, 切莫逐字机械译,抓住要领并不难...
要把中文的医学文章翻译成英语,首先得了解英语医学文章 的基本结构和写作要求。 在翻译医学文章时,我们仅仅做到意思表 达清楚是远远不够的。 要使读者准确地理解译文并使译文...
1.推拿应该如何译 推拿起初翻译为massage(即按摩),用massage翻译推拿应该说有广泛的语用学 基础。况且推拿在中国过去也一直称作按摩,现在按摩这一称呼仍然在广泛使用。另 外,英语...
英语医学文章可分为三个大的部分,即扉页、正文和附录。扉 页内容包括标题(Title)、作者姓名和单位(Authors full names and professional address)、摘要(Abstract or Summary)和关键词 (Key words)五个部...
诗有诗眼,文也有文眼,标题就是文章之眼。当一篇文 章出现在读者的面前时,首先映入读者眼帘的便是标题,读者是否 有兴趣将该文读下去,与标题所反映的信息有着直接的关系。...
英语医学文章标题一般都由几个名词加上必要的功能词组合 而成。也就是说,英语医学文章标题一般都是词组式。所以常见的 英语医学文章标题都无谓语动词。 有的医学杂志,如美国...
英语医学文章标题的书写格式有以下三种: 1.标题中第一个词的首字母大写 2.标题中所有实词的第一个字母大写 3.标题中每一个词的每一个宇母部大写(包括介词) 在英语医学文章标题的书...
在有些医学文章中,除正标题外,往往还有副标题。人们使用 副标题的目的,无非是想突出文章的一些主要内容,以期引起读者 的注意。 从实际运用情况来看,英语医学文章副标题一...