作为一种民事法律行为,合同是平等的当事人之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议,它是当事人协商一致的产物,是两个以上的意思表示相一致的协议,依法成立的合同从成立之日起生效,具有国家法律约束力。
随着国际交流的频繁来往,跨国合作如雨后春笋般冒了出来,其实对于合作方来说,合同的重要性不言而喻,虽然合同的内容不会很多,但是里面的每一则条款都需要仔细梳理,把握好用词的规范性,保障合同的公正性,对于跨国合作来说,合同翻译也是非常重要的一环,今天知行翻译公司就简单介绍一下合同翻译的注意事项有哪些。
首先,在做合同翻译时需要注意介词或介词短语的翻译。对于商务合同翻译来说,词语的选择能够凸显翻译语言风格的正式与非正式性,因此在翻译过程中,一定要注意介词或者介词短语的翻译,稍有不慎就有可能造成翻译事故。
其次,在做合同翻译时需要注意词语并列的现象。一般国际商务合同关系着双方的利益和权力,因此在翻译过程中一定要做到准确无虞,避免出现分歧和误解,就拿合同翻译中常涉及的同义词使用现象来说,出于严谨性考虑,在遇到这类同义词时,可根据合同用语中的固定模式来使用,避免因词汇不当而产生不必要的分歧,给合作带来不利影响。
最后,在做合同翻译时需要注意句法结构的严谨性。前面提到,合同翻译用词用语要专业,准确,其实对于商务合同翻译来说,句法结构的严谨也是不容忽视的一点,因此在翻译过程中,一定要保证译文能够体现出商务合同严谨的风格和清晰的逻辑,并且要避免出现曲解,误解,从而导致双方的合法权益收到损害。
总得来说,商务合同翻译的专业性,严谨性注定在选择翻译服务时,一定不能贪图一时之利,应该选择正规,专业的翻译公司来做,这样才能最大程度上保证商务合同翻译的质量。