翻译方法和技巧是翻译赖以实现的具体途径。严格地说,翻译不同于一般性解释。解释只求大意,不求精确,而翻译则需要遵循一定的标准,要求用通顺的译文形式把原文所蕴涵的意义完整准确地表达出来。因此,翻译离不开一定的方法和技巧。掌握必要的翻译方法与技巧对译者来说是必不可少的。
此处的选词不同于理解时的确定词义。此处的选词是指原语语句中的词语在意义上都相同,但是文体不同、搭配不同、语境不同时,这些词的含义在译人语中的不同表达方法的选择。
一般来说,翻译中的选词受以下几个方面的制约:
1.搭配的制约、有些词语虽然各自在原语的搭配中使用的都是一个词,该词的意义也不受搭配的影响,但在译入语中,就得用不同的词语表达。这时,译者就得根据不同的搭配在选择表达词语上下一番工夫。例如:good的基本含义都是“好的”,但在下面这些句子中,其表达方法就可有些不同。
He is a good hand at composition.他是写文章的高手。
He has a good wife at home.他家有贤妻。
2.文体的制约,同一个词语,在不同的文体中,在译文中就有不同的表达方法。例如"if"在引导条件从句时,一般可以翻译为“如果”。在口语中常译作“要是”、“要”,在大众文体里,译作“如果”、“假如”,在书面语中则常译作“倘若”、“如若”等等。再如“mother"一词,在汉语大众文体中是“妈妈”、“母亲”,在口语中 为“娘”、“妈”,在正式文体中则是“令堂”,墓志铭上又是“先批”。从下面例子比较不同译文的高低,也可看出文体对翻译词语选择的制约。
Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.
译文1:在过去几个星期里,她越来越感到不安。
译文2:过去几周,她越来越感到六神无主。
这句的译文里,是译作“不安”还是译作“六神无主”,主要取决于文体的正式与否。
3.不同使用对象的制约、有时,同一个词语在使用于不同对象时,在译语中的表达方法也有不同。例如“dear”这个词,在信函的寒暄语中,写信对象不同,在译成汉语时其表达方法就不一样。给上级领导、长辈写信,该词就得翻译成“茸敬的”,夫妻双方相互写信,就得译成“亲爱的”,同事、同辈兄弟或朋友相互写信,该词可以省略不译。在说话时,“dear”用在孩子身上,则可译成“乖乖”等等。很多词都有这种情况。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问。这使我感到特别高兴。
在这句话中,译者将your译成了“贵”.这种译法一方面是受文体的制约,另一方面也受所指对象的制约。Your在一般情况下可译作“你的”、“您的”。但在非常庄重的场合与上级或长辈说话,表示对听话人的尊重时,常将其译作“贵”,如:Your home贵宅、贵府,your name贵姓大名、your age贵庚,等等。