在进行法律合同翻译时,需要注意这几个问题_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

在进行法律合同翻译时,需要注意这几个问题

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-10-10

         我们知道合同一般是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法设立的合同,受法律保护。依法设立的合同仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定的除外。而法律合同是指有合同法律规范调整的当事人在民事流转过程中形成的权利义务关系。除此之外,我们还需要明白法律合同本身就是一种很严谨的文体,特别是针对于英文合同,更要考虑细节就更多了。


         知行翻译公司要强调一点,法律合同涉及到权利与义务,产生法律效力,具有法律后果,与人们的生活和工作息息相关。对法律合同翻译要求务必忠于原文,忠于原意,不可有歧义。因此,法律法规翻译需要措辞严谨、用词专业、逻辑性强。


         不过,由于其句子结构复杂、专业性特别强等特点,被翻译行业公认为难度颇大的一个领域,只有既在语言方面有很强修养,又对法律法规了如指掌的同时,有着相当丰富翻译经验的译员才能译出高质量的法律合同。那么在进行法律合同翻译的过程中,知行翻译公司认为要注意下面这些问题。


         首先,在翻译法律合同是需要酌情使用公文语惯用副词。前面提到法律合同属于法律性公文,所以在翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。



         实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由heretherewhere等副词分别加上afterbyinofontounderuponwith等副词,构成一体化形式的公文语副词。


        其次,在翻译法律合同时需要谨慎选用极易混淆的词语。一般在翻译法律合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高翻译质量的关键因素之一。除此之外,还需要注意相近词汇的注释。

 

        最后,在翻译法律合同时需要慎重处理合同的关键细目。很多实践证明,英译法律合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译法律合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

         以上就是关于法律合同翻译中需要注意的地方,总的来说,选择跟专业、正规的翻译公司合作,能够最大程度地保证法律合同的翻译质量。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1981.html

上一篇:知行翻译:怎么才能挑选到可靠的北京翻译公司呢?

下一篇:知行翻译:在进行医学英语翻译时,需要注意这四点