老美描述一个人的性格,所用的字眼,往往含有一些口语或俚语,似乎显得「含蓄」、「细腻」,有时也较「简洁」、「有力」。以下都是道地常用的美语,咱们有时也可派上用场。(例句中的主词、动词时态、单複数,都可随意改变)【知行翻译】
这裡我分两方面来说:
(1)描述较差的品格或习性:
例如:
He constantly berates and belittles his wife for some trivial matter.
他常常为了芝麻小事,痛骂和贬低他的太座。
(berate 痛骂=scold;belittle贬低,小看)
She is self-centered, deceitful, manipulative, promiscuous and enjoys the chaos and drama caused by her bad choices.
她很自我中心,不老实,善于操纵,行为随便,喜欢做些杂乱无章戏剧性的不好选择。
(deceit n.欺骗;promiscuous多指男女乱交;chaos杂乱)
Mr. A always takes his anger out on his wife and children.
A先生常常拿他的太太和孩子出气。
(to take one's anger out on someone拿某人出气)
I don't believe them; they are up to their old tricks.
我不信任他们;他们在耍他们的老花招)
(to be up to one's tricks耍花招,恶作剧)
All he will do is to put bamboo shoots underneath your nails.
他的所作所为,就是要让你受苦受罪。
(to put bamboo shoots underneath someone's nails 就是在某人的指甲下插入尖竹;= to torture someone 或 to give someone hard time)
She made herself a laughing stock to those around her.
她把自己成为她周围人谈话的笑柄。
(laughing stock 笑柄)
He is not only a penny-pincher, but also a very judgmental person.
他不但是位吝啬鬼,也是位喜欢自作评价者。
(judgmental 自作判断; penny-pincher 小气鬼)
Mr. A created a circus, a humiliation and the embarrassment of all time.
A先生製造出一场如耍马戏般的喧闹场面,整个时间充满了丢脸和尴尬。
(circus=mess; humiliation 蒙羞; embarrassment 难堪,窘迫)
As he is nasty, his wife is getting cross and downright hateful with him.
由于他很卑鄙难处,他太太开始不高兴而且的确讨厌他。
(to get cross = to get mad; downright 十足地 = absolutely)
He is insensitive, selfish and often just plain rude.
他是麻木不仁,自私自利,显然地粗鲁无礼。
(insensitive 无感觉的,麻木的; rude粗野的,无礼的)
Being drunk and belligerent, he turned the air (around them) blue with profanity.
他酒醉,好斗,把周围的气氛变成下流不道德。
(blue = blue language下流语言 = profane language; to turn the air blue = to profane the air = to fill the air with profanity)
While I was talking he cut me short, it makes me feel like a freak.
当我说话时,他就插嘴打断;让我觉得自己很没有用。
(to cut someone short 指打断某人说话,老美认为很不礼貌。freak = useless person)
He is extremely narcissistic and passively aggressive and controlling as well as abusive.
他是非常自我陶醉和过份放肆,同时操纵控制,恶言谩骂。
(narcissist 自我陶醉者;narcissistic 孤芳自赏的;aggressive 带有侵犯性的)
Mr. B refuses to part with a dime, unless it is for himself; he has always been a tightwad.
B先生除为自己外,不肯花一毛钱;他总是小气兮兮。
(to part with = to spend; tightwad = penny-pincher = cheapskate吝啬鬼)
As a heel, he has all kinds of tongue-in-cheek expressions.
他是位粗鲁的人,总说许多不三不四的话。
(heel 卑鄙的家伙;tongue-in-cheek 不可当真的,无诚意的 = not sincerely)
I am perplexed as to why he gave you such hardship.
我很难了解他为什麽给你这样的难处。
(perplex v. 困惑,弄糊涂)
Her behavior has become exhibitionist and totally out of character.
她的行为变成爱出风头,跟她正常的性格大不相同。
(exhibitionist 表现狂,当形容词 = exhibitionistic; out of character = different from normal character)
Judging from her behavior, she seems to be the Wicked Witch of the West.
从她的行为来看,她似乎是位邪恶的女巫。
(wicked 邪恶的; witch 女巫;Wicked Witch of the West = troubled woman 这是专指女人,W都要大写)
I make no bones about the fact that Mr. C is my least-admired public figure.
我直言不讳,事实上C先生是我最不羡慕的大众人物。
(to make no bones about = frankly speaking)。。。。。·
推荐:石油化工翻译