自改革开放以来,我国在世界舞台上的地位越来越重要,并且与绝大多数国家建交,在经济,文化等方面的交流越来越深入,也有越来越多的国际会议选择在中国召开。我们知道国际会议的召开自然是离不开翻译人员在中间协作沟通,也正是因为这样,中国的翻译市场也迎来重大机遇,不少翻译公司如雨后春笋般相继成立。那么如果在众多翻译公司中,挑选到优秀的会议口译人员呢?今天知行翻译就简单分享一下。
首先,我们需要明白会议口译是一种为跨语言,跨文化交流服务的专门职业,它处于各类口译项目中的专业高端之列,而且一场国际会议大概需要2到3名会议口译人员来写作完成,一般15分钟进行一次轮换。因为会议口译不同于其他翻译类型,它会给人精神造成很大压力,需要译员高度集中,并且在短时间内组织好语言,清晰通顺地转述给听众。因此优秀的会议口译人员必须要有较好的身体素质。
其次,在挑选优秀会议口译人员时,一定要了解对方的知识储备及专业知识背景,一般优秀的口译人员在接到翻译任务时,会事先对会议背景进行了解,并且与讲演者进行沟通,了解源语当地的风俗习惯,俚语俗语等进行扩充自己的知识储备,只有拥有丰富的知识储备,才能胜任翻译任务。还有一点就是“闻道有先后,术业有专攻”。在挑选时,优先选择本专业或者对该专业有所涉猎的口译人员,这样更能保证会议的顺利进行。
最后,在挑选优秀会议口译人员时,一定要注重译员的心理素质和涵养,在这种专业级别较高的国际会议中,难免会出现一些突发情况,这时就需要口译人员能够自我迅速调节,反应机敏,做到及时补损和顾全大局,所以需要口译人员拥有过硬的心理素质。再就是与会各方发生分歧时,基于立场不同,角色不同,利益关系不同,口译人员要给自己有一个非常清晰的思维定位,不能夹带主观情绪,客观地表述出双方的不同意见。
以上就是知行翻译的分享,想要从众多翻译公司中挑选出优秀,合适的口译人员,还有一个最基础的条件那就是先选择一家正规,专业的翻译公司,您觉得呢?