在过去的2019年,我国外交部的发言人在回答媒体问题时,经常引经据典,或者强势回怼,其中不乏有艰涩少见的成语,俗语,诗词还有网络新词,热词,这让国人大呼过瘾的同时,作为翻译行业的一份子,知行君也着实心疼发言人办公室的翻译人员。因为实在是太“难”了。
在2019年最后一天,外交部发言人耿爽在主持例行记者会,回答中俄关系的提问时,他连用“道阻且长,行则将至”这两个成语,对于这两个词语的汉语意思,估计就有不少朋友需要借助工具才能明白,不过强大的发言人办公室翻译员们每隔多久就公布了官方英语翻译:Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.(直译:尽管旅途漫长而艰难,但持续的行动将带我们到达目的地。)
谈到翻译服务时,知行君当即想到了黄小琥《没那么简单》的一句歌词“没那么简单,就能找到聊得来的伴”。同样的,翻译服务并不像外人看到的那么轻松谐意,特别是口译服务,更是需要付出不止十倍的努力,今天知行君简单给大家介绍一下口译服务分为哪些版块。
首先根据口译的模式不同大致分为耳语口译,接续口译,交替传译和同声传译四大模块,其中耳语口译,也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻传译给对方,这种口译模式一般出现在陪同外宾观看文艺演出或没有语音设备的会议上,传译对象一般是国家元首或者高级政府官员等。
其次,接续口译是一种为演讲者以句子或者段落为单位传递信息的单项口译方式,它的使用场合比较宽泛,比如演讲,祝词,授课,高级会议以及新闻发布会等。还有就是交替口译,它是指译员同时以两种语言,并未不同语言的交际双方进行轮回口译,这种口译模式应用非常广,常见于商务谈判和宴会上。
最后一种就是同声传译,它被称为站在口译服务“金字塔”顶端的存在,它是口译服务中最难的一种,也是最有魅力的一种,它的工作模式就是译员在不打断讲话者演讲的情况下,几乎是同步地不停顿地把讲话内容传译给听众,只是简单想一下就能明白,同声传译不仅需要强大的知识储备和语言天赋,更重要地还要有临危不乱的“大心脏”。
以上就是知行君的简单分享,其实翻译服务不是有些人认为的像“传话筒”一样的存在,它就像横跨在两种或者多种不同语言之间沟通的桥梁,它是一项非常荣幸的职业,作为翻译行业的一份子,知行君非常荣幸,作为翻译市场的一份子,知行翻译始终牢记初心,坚持不懈地提供优质的翻译服务。