在知行翻译公司看来,专业的翻译公司除了应该拥有专业的翻译生产能力,还应该有专业的自查能力,而自查能力是翻译质量的一道非常重要的保障,通过专业的校审可以使译文交给客户手上时能更加放心。
一般校审就是对译文进行检查的过程,不仅要查看译文是否有错译,漏译,标点符号错误,错别字,大小写,拼写错误,单复数,词汇时态等基本错误,还包含对译文的专业性,准确性等的检查,在翻译行业,校审可分为一般校审,专业校审,母语润色三类,今天知行翻译公司就和大家讲讲校审的这些事。
首先,知行翻译公司觉得校审人员必须得是优秀的翻译人员。要想做好审校工作,不是精通校审语言就可以胜任的,它需要审校人员精通译入语和译出语,并且还要从事至少5年甚至更长时间的翻译工作,还得翻译字数至少在几百万以上,只有这样经验丰富,优秀的高级译者才能发现别译文中的问题,并且予以纠正,才能真正胜任校审工作。
其次,知行翻译公司觉得校审人员还需要进行及时的翻译查询和反馈。我们知道一般翻译人员在工作过程中会遇到无法确定的问题,比如一些翻译难点,专业术语及源语言句子错误,源语言上下文不一致的情况,这些问题需要校审人员提供相应帮助和解答,并且及时反馈给翻译人员,以便在相同项目的后续翻译中改进。
最后,知行翻译公司觉得校审人员应该学会制作并更新术语表。我们知道一般翻译术语表是翻译人员在翻译过程中自行总结,或者由客户与项目经理在翻译前提供的专业术语文件,这些术语文件是经客户审阅并核准后,成为正式的术语文件,在随后的翻译过程中,校审人员应该进行及时更新和补充,这样可以大大提高后期的翻译效率,也从整体上保证前后一致性,提高译文的翻译质量。
以上就是知行翻译公司关于校审的相关介绍,希望对大家有用,一般情况下,正规的翻译公司都会对翻译内容进行自校或者他校,来最大程度地保证译文的质量,因此在选择翻译服务时,一定要选择专业,正规的翻译公司,这样才能避免上当。