所谓标书,就是有发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术,质量,工期等要求的文件,标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。随着中外交流合作不断深入,国际性标书的使用也越来越多,一般情况下,国际标书分为招标各审查和选择合作伙伴提供基本条件,对于投标者中标具有重要作用。
根据国际惯例来说,一般与招标项目相关的材料都必须使用英文编制,即使合作方不要求英语版本,也需要额外附加一份英文版本进行备案,以备在产生分歧时,可以英文版本为准。因此在国际合作中,国际标书的翻译工作变得非常重要,今天知行翻译公司就和大家好好探讨一下标书翻译的那些事。
首先,知行翻译公司简单介绍一下标书翻译涉及的翻译。常见的有法令,商业和专业技术类,并且标书中经常呈现具有严谨法令性质的条款和承诺,以及商务方面的说明,乃至技术方面的介绍,这些就要求译员不只具有扎实的双语基础,而且还需要有深沉的行业常识,如果对标书翻译所涉及的行业了解不深,就会形成言不尽意,乃至出现翻译事故,从而造成无法估量的损失。
其次,知行翻译公司简单介绍一下标书翻译的收费标准。正常来说,标书翻译的收费标准是根据翻译内容的难易程度和行业领域进行定价,一般情况下,需要按照国家标准进行统计相应字数,然后再根据翻译语种和翻译难度进行确定,如果对专业性要求一般,那么价格自然比较优惠,如果对专业性要求高的话,那么收费自然也稍高。至于具体的价格,需要视实际情况来定,为了避免上当受骗,大家可以通过货比三家的方式作为参考。
最后,知行翻译公司简单介绍一下标书翻译的服务流程。一般正规的标书翻译公司会根据客户合同的专业性和难易度成立专业的翻译项目组,并且签订相应的服务合同及保密协议,严格控制翻译进度,保障标书翻译的专业性和质量,然后再进行审校与排版,最后交付客户并提供完善的售后服务。这才是正规标书翻译公司应有的翻译流程和规范。
以上就是知行翻译公司关于标书翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,标书对于合作双方都有着不可或缺的重要性,标书的翻译工作也直接影响合作的进度,因此在选择标书翻译服务时,一定要擦亮眼睛,选择正规,专业的翻译公司合作。