在“一带一路”战略地不断深化下,越来越多的中国重工企业走向世界,在很多国际工程承包中,外文图纸和中文图纸也逐渐国际化,作为工程技术的通用语言,图纸翻译时一件系统和严谨的工作,常见的图纸分类包含建筑图纸、结构工程图纸、施工图纸、电气图纸、管道图纸和机械图纸等,按照领域也可划分为电力、水利、房建、道路、桥梁、水厂等,因此,图纸翻译的涉及面很广,而且专业性也极强。
不管是中文翻译成外语,还是外语翻译成中文,图纸翻译都是工程师、设计师和技术人员在施工过程中的重要参考标准,而且图纸翻译的好坏也会直接影响到工程的施工进展和质量,因此想要做好图纸翻译工作,有很多地方都需要知道。
首先,在开展图纸翻译工作之前,需要了解图纸的组成部分。一般情况下,一份完整的图纸主要由标题栏,技术要求或参数说明,图例说明,平面、立面和剖面的详图和结构图等构成。其中,标题栏又包括图纸名称、设计单位、监理公司、审查单位、日期、比例尺寸等,技术要求通常全用符号标注,这些都是在翻译过程中需要特别注意的地方,绝对不能出现错译或漏译的情况。
其次,在开展图纸翻译工作之前,必须做到“先知后翻”。相比较其他翻译类型来说,图纸翻译对专业性和准确性的要求更严格,因此在翻译前需要对专业术语有所了解,可以通过与专业人员讨论或者查阅相关资料,对于一些特别的专业名词必须要提前做好功课,切不能望文生义,以免发生翻译事故。
最后,在开展图纸翻译工作时,应尽量做到简洁达意。前面提到图纸翻译的专业词汇重复性比较高,而且还需要翻译人员在平时做好专业术语和缩略语的积累工作。还有一点,图纸中的线条和图形分布较为紧密,所以在翻译时应尽量避免冗长的文字,做到简洁达意,对于一些专业名词可以使用缩略语或图形符号及行业专有名词进行表达,总得来说,在保证翻译质量的前提下,尽量使翻译内容更加精简。
以上就是关于图纸翻译的相关分享,希望对大家有所帮助。不管是图纸翻译,还是其他类型的翻译工作,都离不开不断地学习和积累。翻译不是一本正经、枯燥无味的鹦鹉学舌,而是百变不离其宗的语言魔术。