知行翻译:在做商品说明书翻译时需要注意什么_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:在做商品说明书翻译时需要注意什么

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2021-04-20


对于绝大多数人来说,在购买商品时总会第一时间查看商品说明书,以期了解产品的用途,性能及其他注意事项。在国际交流如此频繁的当下,进出口业务也越来越多,受文化差异的影响,商品说明书翻译工作变得尤为重要,一份优秀的商品说明书翻译不仅可以帮助消费者快速了解商品,还能为企业提供宣传商品,扩大销售的积极作用。

在这里,知行翻译公司简单说一下商品说明书翻译的主要作用就是在介绍商品的性能、特殊用途及注意事项等,目的就是让进口商或代理商及消费者熟悉商品特点、了解商品功能和使用方法,进而达到订购、代理和购买。不过,和其他翻译类型不同,商品说明书翻译有着自身独特之处,因此在翻译过程中需要特别注意。

首先,在做商品说明书翻译时,需要注意语言的可读性和感染力。前面提到,商品说明书不仅为了帮助消费者快速了解商品,还兼具品牌广告的作用。因此在翻译过程中,一定要对译文的语言进行适当把握,在语言通俗易懂的基础上,适当采用文学性语言,用以体现应有的广告效应。比如化妆护肤类的商品,如果能把这类说明书翻译得恰到好处,既能使顾客快速了解商品,还迎合了顾客的购买心理,自然就可以打开市场的大门。


再有一点需要记住,商品说明书是产品的主要组成部分,它最基本的作用就是指导消费者认识、使用该商品,所以在做翻译过程中必须保证用词准确,反映客观事实。不过对于某些特殊商品,用词美感显得比较重要,一般来自于该词的美感内涵及美好联想后的启迪,因此在翻译过程中,应当尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文能够达到内容优美的效果。

最后,在做商品说明书翻译时,需要养成中外语言的对比习惯。直白来说,翻译的根本任务就是实现两种语言的转换,想要做到这一点,就必须懂得和掌握语言的异同点,就拿中英来举例,有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。根据知行翻译公司大量的翻译实践来看,只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

此外,对于不同的翻译方法也体现出了不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格。商品说明书翻译涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英中两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养也是尤为重要的。

以上就是关于商品说明书翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助。有什么疑问,大家可以在评论区留言。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/1559.html

上一篇:知行翻译:开展图纸翻译工作前,需要知道什么

下一篇:知行翻译:法语翻译服务的收费标准都有哪些?