在现代,专利一般是由政府机关或者代表若干国家的区域性组织根据申请而颁发的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内产生一种法律状态,即获得专利的发明创造在一般情况下只有经专利权人许可才能予以实施。至于国际权利,则是申请人就一项发明创造在《专利合作条约》(PCT)缔约国获得专利保护时,按照规定的程序向某一缔约国的专利主管部门提出的专利申请。有数据统计显示,2019年中国成为《专利合作条约》框架下国际专利申请量最多的国家,共提交了58990件专利申请,2020年,我国国际专利申请量同比增长16.1%。
在申请国际专利的时候,专利文件的翻译工作至关重要,而且一直以来都面临着很大的压力和挑战,因为专利文件翻译属于难度很高的翻译类型,想要确保整个翻译工作流程更为顺利,尤其是保质保量完成翻译工作,就需要注意知行翻译公司接下来分享的这些具体要求和条件。
首先,在进行专利文件翻译时一定要做到忠于原文。不管是翻译专利文件,还是其它翻译工作,都必须要保证翻译工作忠于原文内容,也就是每一个词语和每一句话,都要完全符合原文要求和核心思想标准,避免出现严重内容偏差,否则会影响到专利翻译效果和专业严谨性。选择专业、正规的翻译公司合作,整个流程会更加专业可靠。
其次,在进行专利文件翻译时需要注意语句合理拆分。一般在专利文件中可能会使用很多较长的语句,那么就不容易被理解以及翻译,为了保证专利翻译效果符合专业严谨要求,在进行专利翻译工作中一定要合理注意语句的拆分,确保断句差距符合专业严谨要求,这样不仅能让翻译效果更好,同时还能让内容表达更加自然和流畅,和原文内容的统一性会更好,不会出现严重的内容偏差,翻译出来的内容,会更容易被大家阅读和理解以及接受。
最后,在进行专利文件翻译时需要把中心词汇标注出来,这样就能做好警示作用,同时还能方便翻译,避免影响到专业内容核心思想,让原文内容和主题表达,更加自然和流畅,呈现的内容也会更容易被接受。专利翻译工作虽然难度比较大,要比其他类型翻译工作要求很高,但只要注意这些细节并且严格要求翻译工作流程,自然就能保证内容效果得到更好呈现,无需担心出现错误等各种问题。
通过对这些具体要求和条件的了解,基本上就能确保专利文件的翻译质量,还有一点需要注意,在挑选专利翻译服务时,尽可能选择正规、专业的翻译公司合作,这样不仅能够确保翻译质量年,还能保证售后服务。