关于法律翻译服务,这四点需要知道_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

关于法律翻译服务,这四点需要知道

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-09-21

        大家应该知道法律翻译是翻译中的高端服务,一般主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体。法律翻译对质量要求和技术难度都相当高,不过它除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

        法律翻译素来以严谨和专业著称,而且法律文本中有一部分词汇被称为法律专业术语,它们的数量虽然不多,但使用频繁,低位稳定,最具有法律语言的特征。而这些法律术语的翻译又是法律翻译中极为关键的方面。今天知行翻译公司和大家分享一下关于法律翻译的那些事。

        首先,法律翻译的词义具有单一性和排他性。每个法律专业术语所表达的都是某个特定的法律概念。因此法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。某个专业术语即使在民族共同语中属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语时,只能保留一个义项。

        其次,法律翻译的词语具有对义性。在民族共同语中 “ 一般特殊 ” , “ 上面下面等这类意义相反或对应的词,属于反义词范畴。在法律语言中,我们称为对义词。因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律术语中,这一点英语和汉语具有一致性。

        再者,法律翻译中会涉及到使用变异性。在民族共同语中,类似 “ 不笑 ”  “ 不能属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的不作为 ”  “ 不能犯不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,但与汉语比起来要少得多。

        最后,法律翻译中的词义具有保守和权威性。法律术语的来源有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。

        总的来说,在语言表述方面,由于法律文体明显区别于其他文体,法律文本的语言表述必须表现其特殊性,这就要求译者认真研究法律术语的语言特征,在翻译实践的过程中采用有效的方法提高翻译质量。

        作为法律翻译实践的重要组成部分,法律术语的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/1959.html

上一篇:财经翻译服务的收费标准都是什么?知行君认为这三点会对大家有帮助

下一篇:合同翻译服务的重要性都体现在哪些方面?知行君总结了4点