图书是人类用来记录一切成就的主要工具,也是人类交融情感,取得知识,传承经验的重要媒介,对人类文明的开展贡献至钜。古往今来,人们对于图书总是给予最高的肯定和特别的情怀。图书是以传播文化为目的,用文字或其他信息符号记录于一定形式的材料之上的著作物,图书是人类思想的产物,是一种特定不断发展着的知识传播工具。在国际交流日益密切的今天,图书翻译的重要性突显出来,作为了解其他国家和地区的重要途径,图书翻译工作的重要性和必要性不言而喻,今天知行翻译就讲一下图书翻译。
首先,知行翻译先简单介绍一下我国的图书翻译现状。现阶段我国各大出版社都紧盯西方各发达国家的图书排行榜,引进版图书成为了市场的香饽饽。不过目前我国图书翻译工作收入不高,而且工作压力较大,所以专职从事图书翻译工作的很少,这也直接导致不少引进版图书翻译质量欠佳,给阅读者造成很差的阅读体验,这种较差的阅读体验也间接影响了中西方图书版权的交易。由此可见,我国的图书翻译现状不容乐观。
其次,知行翻译再介绍一下我国的图书翻译模式。相比较西方国家和地区,我国图书翻译行业存在一个层层转包的固定模式,也就是由国家制定图书推动计划,出版社负责策划国家要求的翻译项目,再有民营翻译公司承接翻译项目并具体安排具体的翻译人员负责翻译,最后再层层地反馈到出版社,最后完成图书的翻译工作。从这种固定的翻译模式,大家能否明白些什么呢?
最后,知行翻译介绍一下我国的图书翻译报酬。对于图书翻译来说,报酬支付的方式有三种,分别是版税,基本稿酬加印数稿酬以及一次性付酬的方式。其中版税是指使用者按照相应的计算公式向著作权人支付报酬,而基本稿酬就是指使用者按照作品的字数,以千字为单位向著作权人支付报酬。至于一次性支付报酬就是使用者根据作品质量,篇幅,作者的知名度,影响力,授权期限等因素,一次性向著作权人支付相应的报酬。和其他翻译类型相比,大家觉得图书翻译的价格算高吗?