自2015年3月28日,由国家发改委,外交部,商务部联合发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,“一带一路”自此全面展开。作为世界经济增长火车头的中国,将自身的产能优势,技术和资金优势,经验与模式优势转化为市场和合作优势,实行全方位开放的一大创新,越来越多的企业走向国外,正因为如此,翻译市场也越来越重要,所以会有很多小团体,甚至个人都想进来分一杯羹,但是他们翻译的质量常遭人诟病,经常被指责错误频发,不够“讲究”,今天知行翻译告诉大家为什么不能找那些个人或者小机构进行翻译,他们在翻译中常常会忽略哪些问题?
首先,个人或小机构翻译容易忽略名称。名称一般包含个人姓名,企业机构和地名三种,其中人名,一般按照翻译原则是采用直译的形式,个人或小机构会直接通过中文音注外语的方式进行翻译,这样的翻译放在平时并无错误,但是有许多名字在辞典中有标准翻译,那么就不能采用直译的方法,比如美国总统Donald Trump,个人或小机构会直译成“川普”,但是更准确的翻译应该是“唐纳德•特朗普”,地名和企业机构也是同样的道理,它们一般会有惯用翻译或者定义翻译,但是在实际中,个人或小机构由于能力有限,很容易忽略这些内容。
其次,个人或者小机构容易忽略数字翻译,我们都知道,关于数字的相关翻译,国际翻译机构都拥有完整的翻译规范,需要按照各国语言特点进行翻译,比如“999.999.000”,再无任何特殊规定的情况下爱,仅能直接抄写,不能擅自翻译成“9亿九千九百九十九万”,还有原文中的“fifty million”可译成“5000万”,不能译成“五十百万”,这些都是个人或小机很容易忽略的问题。
然后,个人或者小机构很容易忽略惯用符号的翻译,我们都知道每个国家和地区都有自己独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对并加以甄别,就拿最熟悉的货币符号来说,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”“¥”“€”等等,这些符号在翻译中必须谨慎,否则会出现极大的误差,比如“$”不仅仅指“美元”,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了加以区分,美元用U•S•$,加元用Can$,澳元用A$,新西兰元用NZ$,所以这些细节,个人或小机构翻译很容就忽略掉。
最后,知行翻译想要说明一点,翻译是一件极其严肃和认真的工作,并非任何一位学过外语,甚至拿过外语证书的人就能胜任的,专业的事儿应该交给专业的人去做,知行翻译公司在翻译领域精耕细作14年,拥有丰富的翻译经验和实力,希望大家选择翻译服务时,不要单单追究当前利益的最大化,而是长远利益的最大化。