随着国民经济的不断发展,中国传统文化正在走出国门,面向世界,并且有很多外国人对中国传统文化有着浓厚的兴趣,他们了解中国传统文化的重要途径就是翻看一些记载传统文化的文献资料,所谓文献资料,就是通过一定的方法和手段,运用一定的意义和记录体系在一定载体的有历史价值和研究价值的知识,文献资料是记录,积累,传播和继承知识的最有效手段,是人类社会活动中获取情报的最基本,最主要的来源,也是交流传播情报的最基本手段。因此文献资料的翻译更加需要严谨,今天知行翻译就和大家分享一下如何做好文献资料翻译。
首先,我们需要明白文献资料对于记录一个民族的历史,文化,科技,知识等多个方面具有重要作用,因此文献资料本身带有浓厚的民族气息,而且文献资料的年代都比较久远,语言文字的转化较为复杂,如果在翻译过程中使用同化翻译,难免会使文献资料失去原本的文化历史价值,因此,知行翻译觉得在翻译文献资料时,优先采用直译的方式,这样可以最大化地保证文献资料的原貌不被改动。
其次,在文献资料翻译过程中,尽量保证原文原意,前面提到文献资料的年代不定,致使文献资料所使用的的语言和现代使用的语言存在一些差距,比如我国春秋战国时期的文献资料,现代人去翻看这些文献时,也是有很大的困难,更不用说把那些复杂的句式,词汇翻译成外语了。因此知行翻译认为在翻译文献资料时,一定要贴合愿意,如果实在无法保证,也要做好标注和解释。
再者,在文献翻译过程中,因为历史悠久,语言变化较大的原因,译员难免遇到不懂的地方,这个时候千万不能夜郎自大,刚愎自用,一定要向专业人士进行请教,然后在专业人士的指导下进行翻译,以保证文献资料的翻译质量,这一点尤为重要,因为它直接影响到文献资料的传播度。
最后,作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译认为,文献资料的翻译对于一个民族,一个国家,都是具有重大意义,是向别人展示国家文化的重要途径,因此这就要求翻译人员必须对文献资料中所涉及的文化历史有一定的认知和独到的见解,只有这样才能把文献资料完整的翻译出来。