知行翻译:化工翻译时一定要注意这3点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:化工翻译时一定要注意这3点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-04-09


化学工业又称化学加工工业,泛指生产过程中化学方法占主要地位的过程工业,它是从19世纪初期开始形成,是发展较快的一个工业部门。化学工业是属于知识和资金密集型行业,发展化学工业,对于改进工业生产工艺,发展农业生产,扩大工业原料,巩固国防,发展尖端科学技术,改善人民生活及开展综合利用都有很大作用,它是国民经济中的一个重要组成部分。

随着我国化学工业的不断发展,国际合作也变得频繁起来,在沟通过程中,为解决语言沟通障碍,化工翻译的重要性不言而喻,相比较其他行业,化工行业的专业性强,技术更新快,发展潜力大,但是危险性也非常高,所以在做化工翻译时一定要特别注意,今天知行翻译讲一下化工翻译都有哪些注意事项。

首先,做化工翻译时要注意用词的准确性。前面提到化工行业的专业性极强,所以它的文奉最大特点就是语言精练。因此在翻译过程中,一定要做到言简意赅,通顺易懂。举个例子,在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们表达的程度却不相同,前者是“破坏”,后者是“损坏”。化工翻译的用词非常讲究,但不意味着词汇应该花里花哨,应该本着准确,通俗,易于接受的原则进行翻译。


其次,做化工翻译需要注重化工专业知识的积累。我们应该知道化工行业本身涉及的领域就很多,比如地质,地理,物理,化学,计算机等很多专业领域。由此可见,在做化工翻译时,应该做好知识的积累工作,掌握了解相关行业的知识,否则很难胜任化工翻译工作。无论是化工翻译,还是其他类型的翻译,它不是一蹴而就的事,需要不间断地,长时间地积累才行。

最后,做化工翻译时需要注意化工行业的表达方式和语法。化工类资料和其他不同,它需要客观地对待事物,因此它常常采用第三人称进行描述,并且多使用被动语态的句子,还有一点就是化工类资料的句子多为长句,还夹杂着很多派生词,复合词和缩略词,这给翻译造成了很大困难。在这种情况下,翻译人员就需要合理利用和运用语法分析,辨明句子的主干及分支,这样可以少走弯路,大大提高效率。

总得来说,化工翻译属于较难的翻译类型,需要有很强的语言基础和较广的知识面,只有这样才能保证译文通俗易懂,准确无误。您觉得呢?

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1133.html

上一篇:知行翻译:本地化翻译时都需要注意什么?

下一篇:知行翻译:财务会计报告翻译时需要注意什么?