知行翻译公司:做文献资料翻译时要注意哪些?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译公司:做文献资料翻译时要注意哪些?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2020-07-10


通过一定的方法和手段,运用一定的意义表达和记录体系,记录在一定载体上有历史价值和研究价值的知识,叫做文献。所谓文就是指有关典章制度的文字资料,献就是指熟悉掌故的人。文献的基本要素就是具有一定的历史价值和研究价值的知识,有一定的载体,一定的方法和手段,一定的意义表达和记录体系。生活中最常见的文献就是指图书,期刊等的总和。

随着中外文化交流的不断深入,文献资料翻译显得越来越重要,不过在知行翻译公司看来,文献资料翻译不同于一般的文档翻译,因为它的独特性,使翻译工作的难度相对较高,有很多地方需要注意,今天知行翻译公司就简单讲一下做文献资料翻译都需要知道什么。

首先,做文献资料翻译时应该做到忠于原文。严复提出的“信达雅”翻译原则,第一原则就是信,也就是忠实于原文,译者在翻译时不但要懂原文,而且还要准确理解文中的意思,前几年有家出版公司出版了几本文献被读者痛骂,因为里面的译文翻译得是一塌糊涂,并不是译者的翻译水平不高,而是因为译者根本没有理解原文。因此,理解原文,忠于原文是做好文献资料翻译的关键。


其次,做文献资料翻译时应该做到灵活改动。前面提到的忠于原文并不是指照本宣科,一动不动,优秀的译者应该是在保持原文原意不变的基础上,灵活运用翻译技巧,在遇到某些比较晦涩,难懂的片段,或者某些文化的典故,俚语等,这时译员可以在完全理解原文内容和逻辑后,进行适当改动,使译文更加通顺,流畅。

最后,做文献资料翻译时要明白“顺”和“信”的取舍。所谓顺就是指文字通顺,流畅,而信就是指准确,忠于原文的形式。在很多情况下,因为语言习惯的不同,所处的文化背景不同,在翻译时很多做到“形神兼备”的情况,要使译文流畅,就需要对原文进行大幅改动,如果尽量忠于原文,译文又无法通顺,对于这种情况,应该使两者所带来的影响大小而定,俗话说“两权相利取其重,两权相害取其轻”。

以上就是知行翻译公司关于文献资料翻译的相关介绍,希望对译者在翻译时有所帮助,也希望对寻求文献资料翻译服务的客户有所帮助,一定要选择正规,专业的文献资料翻译公司。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1249.html

上一篇:知行翻译公司:浅析目前国内的翻译市场现状

下一篇:知行翻译公司:做电力翻译时,一定要知道这些