所谓药品说明书,就是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,一经相关部门审批后不得自行修改,由此可见药品说明书的重要性,再加上如今国内的医疗水平还需要进行提高,所以会有很多人必须从海外购药,那么这就涉及到药品说明书的翻译问题,今天知行翻译就跟大家说一下药品说明书翻译的注意事项有哪些。
首先,做好药品说明书翻译,就必须了解药品说明书的翻译内容应该包括药名,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要成分,适应症或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反应和注意死心,如果是中药制剂的话,还要包括主要成分性状,药理作用,贮藏方式等,这些内容必须做到精准翻译,哪怕一丁点的错误,都会造成不可估量的后果。
其次,翻译药品说明书时,必须把药品的规格,贮藏时间,包装,有效日期和批发文号这些属于药品说明书的外在信息翻译出来,尽管这些内容与药品本质关联不大,但是药品的规格就是代表药品的含量,用量过多过少都会为患者身体埋下隐患,还有批发文号,最容易被人忽略,不要觉得它只是一个简单的说明,其实它具有浅层的法律性质,因此必须引起重视。
然后,翻译药品说明书时,应当了解药品的功能主治,用法用量和禁忌,比如“用法”,是根据药的剂型与特性,注明口服或外用,注射,饭前或饭后,还有每日的用药次数,而“用量”就是指成人的用药剂量,里面包含每次用药剂量及每日最大用量。关于“功能主治”,这是翻译药品说明书中最重要的一环,在翻译时必须保证精准,稍有差池,就有可能为使用者带来生命的危险,遇到模棱两可的词汇时,千万不可草率,应该多方查询或向专业人士请教,然后给出专业,到位的翻译。
最后,翻译药品说明书时,应该注意药品的辅助说明和注意事项,药品的辅助说明属于额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些药品的辅助说明要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。
知行翻译在翻译领域精耕细作14年,医学翻译一直是公司的主体业务之一,所以知行翻译拥有最丰富的翻译经验和专业的翻译人员,并且始终恪守“品质,精准,安全”的原则,为客户提供高水追的翻译服务,值得信赖!