在信息快速传播的今天,中西方文化交流不断深入,西方国家的新闻刊物形形色色,内容涉及广泛,比如时事报道,论述,特写等,在进行新闻翻译时,译者需要明白一点,新闻翻译的目的是为了让源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同。
有些信息对于源语言读者可能非常熟悉,对译文读者却需要解释说明。还有一点,在新闻翻译过程中,译者不能代入主观观点,只能提炼原新闻中的观点。今天知行翻译公司就好好给大家讲一下新闻翻译中的注意事项。
首先,在做新闻翻译时要明白标题吸引人是关键。对于从事新闻工作的人来说,新闻的好与坏,标题是否吸睛有着很大的关系。因此在做新闻翻译的时候,也要遵循这个特性,而且在翻译新闻标题时还需要了解译文读者的文化背景,结合当地文化,再采用一定的技巧,这样才能得到吸睛的新闻翻译的标题。
其次,在做新闻翻译时要了解新闻用词手法。一般在新闻中常常涉及很多词汇,有些是行业术语,有些是复合词汇,这个时候,译员就需要根据新闻的内容,并结合自己所掌握的翻译技巧,选择出合适的词汇,新闻翻译和其他翻译有所不同,对用词的准确度要求比较高。
最后,在做新闻翻译时一定要注意新闻的时效性。相比较其他翻译类型,新闻翻译对于时间的要求非常苛刻,因为时效性是新闻最显著的一个特点,对于受众而言,新鲜的时事报道,新鲜事才能吸引他们的眼球,至于过时的新闻谁还会去关注呢?
以上就是知行翻译公司关于新闻翻译的相关介绍,在知行翻译公司看来,对于新闻翻译来说,最重要的就是新闻标题翻译和内容时效性,只要能够做好这两点,就能胜任新闻翻译的工作。大家觉得呢?