对翻译行业有所了解的话,肯定都知道同声传译是翻译行业中收费最贵的,门槛也是最高的,想要进入同声传译不仅需要具备扎实的语言功底,成熟的会议经验之外,还需要有很强的求知欲望,因为职业的需要,译员在做翻译的同时往往要与很多领域的知识打交道,掌握广博的知识也是做好同传的重要前提。
在整个翻译市场,同声传译是最被看好的, 被业界形容为“不缺钱,只缺人”。因为同声传译在全球范围内都属于稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据相关统计,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国的同声传译人才更是紧缺。今天知行翻译公司想和大家具体聊聊我国的同传翻译市场现状是怎样的。
首先,我国的同声传译教育非常匮乏。我们应该知道同声传译是目前世界上流行的翻译方式,95%的国际会议都是采用同声传译,曾经有这样一组数据,截止到2003年,我国拥有联合国或欧盟认证的最高级的同声传译人才仅仅30余人,而且都集中在北京,上海,广州这些一线城市,而且我国语言专业的高校也只有北京外国语大学,上海外国语大学高级翻译学院,厦门大学等为数不多的几所高等院校开设口译专业。由此可见,我国的同声传译教育的匮乏程度可见一斑。
其次,同声传译的要求非常苛刻。我们要明白高级翻译和口译人才的定位本来就很高,想要获得加入同传学习的资格就先要通过全国高级翻译资格考试。实际上,能通过全国初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,以当下的考试情况来看,通过率不超过10%,至于通过高级翻译考试的更是凤毛麟角了。再有一点,同声传译需要做到耳听,眼看,手记,嘴说,这四点几乎是同时进行,“一心四用”的能力已经是大多数人无法企及的高峰了。因此同声传译的苛刻程度可见一斑。
最后,同声传译行业逐步扩大。随着我国对外开放程度不断加大,与很多国家和国际组织在各个领域都有比较密切的合作,使得国际会议的召开频次不断增加,也催生了大量的同声传译需求,有资料显示全球年翻译产值达数百亿美元,亚太地区占30%,仅中国市场就占了200亿人民币左右的市场份额。现在各大高校的优秀口译毕业生已经成为个企事业单位的争抢对象,也为大学生就业开辟了一条前景光明的坦途。
写到这里,知行翻译公司想在强调一下,同声传译的收费高,门槛高是受诸多因素影响,不仅仅是高水平译员资源匮乏,还有就是同声传译对场地的高要求,相应设备的租赁和使用,这些都关系到同声传译的收费和质量。希望今天的分享能够对大家都有所帮助。