和笔译工作相比,口译工作最大的特点就是当场见效,想要保证口译的质量,是需要很大的实力和经验做铺垫。因为在口译对译员的要求是很高的,它对措辞很少有时间可以进行推敲,也根本不容推敲,且大多数场合是没有机会可以借助任何工具书的。所以,知行翻译公司认为掌握口译技巧是非常重要的。
口译技巧一:拥有广播的知识面
由工作性质决定,口译翻译涉及面非常之广,有时是我们无法预料和掌控的。这个时候,非常需要我们平日多注意翻译以外的知识。口译翻译不是死板的直译对方说的话,更多是时候是要准确表达所传递的意思。
口译翻译技巧二:树立良好的信心
如果没有信心,在翻译过程中很可能遇到几句听不太明白的,就会慌乱,或者越慌越译不好了。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。要记得无论在任何场合,都要相信自己能够译好。
口译翻译技巧三、翻译时记要点
所谓记要点,就是记讲话内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。
口译翻译技巧四:提前做足准备
接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。
以上就是关于口译工作的相关技巧,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选口译服务时,能够选择跟专业、正规的翻译公司合作。