和其它行业一样,翻译行业里也存在很多翻译技巧,所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对译文作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是原文和译文在语言、语法及表达方式上的异同。由于各语言的表达不同,用译文来表达原文信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。今天北京翻译公司就和大家分享一下常用的翻译技巧有哪些。
首先就是选词用字的翻译技巧。翻译的主要任务是理解原文的正确含义,确定词在上下文中的真正意义,然后在翻译时选择能确切表达原文意思的词语。一个词会有不同的词性和词义,在不同的场合和不同的搭配中又有不同的含义,切莫望文生义。必须从上下文及搭配中推知一个词的确切意思,而后再动手翻译。
其次就是重复的翻译技巧。一般重复法指的是在译文中适当地重复前文刚刚出现过词语,以使意思表达得更加清楚或进一步加强语气,突出某些内容,以收到更好的修辞效果。在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。而汉语却不忌讳具有积极意义的重复,因为重复可以明确语义,或使文字表达更为生动有力。
汉语修辞中的排比法就是通过重复某些词语来实现的。所以,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的内涵准确地再现出来。
再者就是词类转换的翻译技巧。词类转换法是指在翻译中将源语中某种词性翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类方可使译文显得通顺、自然。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。
最后就是分译的翻译技巧。分译法主要是指采用分句、合句进行翻译的方法。由于汉英两种语言的句子结构大不相同,常常需要加以改变,以适应彼此语言的表达习惯。分译法的采用,是因为英语中的一些词的词义搭配能力很强,或者在句中的位置灵活多变,或者英文的词和句各部分要用连词连接,如果按照英文结构翻译,一来容易使词义不清,二来使译文句子显得滞重,带有明显的“翻译腔”,因此宜把它切断,译成两个或两个以上的句子。
所谓分译法,就是指把原文一个简单句译成两个或两个句子以上;所谓合句法,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。分译法往往用于长句的翻译。运用这种翻译技巧可以使译文层次分明,更合乎汉语表达习惯。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,如果您对翻译工作充满兴趣,希望您能坚持下去,如果您有翻译的需求,希望您能选择跟专业、正规的翻译工作合作。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2139.html