所谓文档,就是指软件开发使用和维护中必备资料,它的类型可以分为软件需求文档,设计文档,测试文档,用户手册等几个方面,文档可以提高软件开发的效率,保证软件的质量,而且在软件的使用过程中有指导,帮助,解惑的作用,尤其在维护中,文档是不可或缺的资料,随着国内外贸易的全面展开,越来越多的跨国企业产生,但是语言的差异始终是不可避免的障碍,其实各企业之间最大的交流就是通过文字,而产品的文档更是重中之重,因此文档翻译的重要性不言而喻,今天知行翻译就和大家说一下文档翻译的注意事项。
首先,做文档翻译一定要具有保密性,一般在开始翻译工作前,客户和译员之间需要签订保密协议,因为文档翻译一般情况都属于公司的高密文件,如果不慎泄露,被对手侦知,那后果将无法预计,所以签订保密协议是非常有必要地,而且知行翻译提醒大家,即使遇到信誉度极高的翻译公司,也记得签订保密协议,因为这与公司的切身利益是密切相关的,再说了,正规的翻译公司会主动与客户签订保密协议的。
其次,前面也提到文档翻译一般是软件开发使用和维护的相关材料,因此里面会涉及很多专业术语,如果这就要求翻译人员在翻译过程中,尽量使用客观,准确的词汇进行表达, 而且文档翻译对专业性要求非常高,这就意味着译员在开始翻译前,应当做好充分的准备,比如通过查阅相关资料,请教业内专业人士,以保证文档翻译的专业性。
再者,很多文档的受众就是普通消费者,因此在翻译时,尽量减少华丽的辞藻和修饰,使内容的表达符合语言的语法规范,让读者能够读懂,顺畅,只有这样才是一份合格的文档翻译稿件,在这里知行翻译强调一点,并不能为了迎合受众的阅读喜好,而放弃原有的专业性,因为文档翻译不同于其他类型的翻译,它是需要在保证自身专业,准确地前提,尽量采用通俗的语言表达出来。
最后,作为在翻译领域精耕细作14余年的老牌翻译公司,知行翻译一直把文档翻译作为公司的主体业务之一,不仅拥有丰富的翻译经验,还有专门的项目团队和词汇库,用最大的努力去给客户交出一份更高质量的译稿是知行翻译一直以来的做事原则,信赖热线:400-900-6567.