“研究”一词一般可译为a study on或studies on。如可能, 最好在study前加上一些能说明研究性质的形容词,如clinical study on,experimental study on,preliminary study on等等。
“探讨”、“初探”等词虽然含有探索性研究之意,但多为作者谦 虚之辞。翻译时,一般不必译出,只需在标题前加上on或briefly on即可。
“报告”一般可译为a report of。
“观察”通常可译为observations on。
“经验”、“体会”、“心得”等词均可译为experience in。
“分析”、“浅析”等词皆可译作analysis of,也可译作on。
“试论”、“略论”、“浅论”等词或译作on,或briefly on,或省略不译。
“小议”、“浅见”等词可译作briefly on,或preliminary study on等,也可根据情况省略不译。
“作用”、“影响”等词可译作influence或effect或action of +on. +on等。
“商榷”可译作discussion on。
“评价”可译作evaluation of。
“调查”可译作investigation of 或 survey of。
“简介”可译作brief introduction to。
“进展”可译作development of。
“评述”可译作review of。
“回顾”可译作retrospective study of。
“比较”可译作comparison or contrast between。