单纯地按照字面意思来说,参考文献是文章或著作等写作过程中参考过的文献。不过按照GB/T 7714-2015《信息与文献 参考文献著录规则》”的定义,文后参考文献是指:“为撰写或编辑论文和著作而引用的有关文献信息资源。很多刊物对参考文献和注释进行区分,将注释规定为“对正文中某一内容作进一步解释或补充说明的文字”,列于文末并与参考文献分列或置于当页脚地。
随着中外经贸合作与文化交流越来越频繁,参考文献资料的翻译工作显得尤为重要,参考文献资料翻译会涉及多行业领域及学科,而且不同行业领域及学科都有自己的专业术语及表达规范,面对着不同行业领域文献翻译,译员需对相关行业领域文献的专业术语有着深入的了解和把握,还要结合对应语种中文献翻译要点,以保证翻译更专业、准确、规范。趁这个机会,北京翻译公司和大家分享一下参考文献资料翻译服务的要点有哪些。
首先,在提供参考文献资料翻译服务需要注意专业词汇和术语的表达。参考文献资料翻译不同于一般的文档翻译,文献翻译往往会涉及更多的专业词汇,更多的专业术语表达方式,整体翻译难度要大于常规的文档翻译,这也要求译员除了拥有更高的翻译水平,掌握必要的语言知识和翻译技巧,同时需对文献所涉及行业领域及学科有一定的认识和了解,能够熟练运用相关专业词汇和术语表达。
其次,在提供参考文献资料翻译服务需要尊重原作者的意愿。翻译是在准确、通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,因此在提供参考文献资料翻译时,译员需要遵循原文献知识、信息内容准确的转换,不随意更改级删减。
再者,在提供参考文献资料翻译服务需要注意慎重处理细节问题。参考文献所记录的多是具有一定历史价值和研究价值的信息内容,这些信息内容的准确翻译能够保证文献的存在价值和意义。错误的翻译、漏译以及细节疏忽而导致的各类翻译错误问题,都会影响整个文献的权威性和科学性,因此在提供参考文献翻译服务时,一定要注意对细节的处理,尤其时涉及到字数、符号等的处理。
文末,在提供参考文献资料翻译服务需要注意专业术语、词组的灵活运用。参考文献资料翻译根据不同出版形式及内容可以分为图书文献翻译、连续性出版物翻译和特种文献翻译等,这之中所涉及的文献类别不一,其内容、结构和相关专业术语表达方式、专业词组都具有一定的差异,比如专业会有专利号、申请号、申请书等相关专业词组,在翻译时要注意合理专业的适用,以提升文献的权威性和科学性。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/2249.html