“red tea”不能翻译成“红茶”,那是什么?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“red tea”不能翻译成“红茶”,那是什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-02-26

前天,小强闲来无事回看了2008年的一部小品,由赵本山,宋丹丹和刘流联合出演的《奥运火炬手》,在小品中,有这样一段台词:“奥运会是国际行为,每个火炬手多多少少都要掌握一点外语,请问茶叶的茶用英文怎么说”,这时宋丹丹张口便来说:“tea”,刘流继续问:“绿茶呢”,赵本山不甘示弱地说:“绿tea”,“那红茶呢”,“红tea”,看完这个小品,除了欢声笑语之外,作为在翻译中工作的小强看到这段台词时,不禁会想起很多人在英语学习中经常会犯小品中“赵本山”式的错误,不信的话,小强可以问一下大家,“红茶”用英语应该怎么说?小强相信会有绝大多数人毫不犹豫地说:“Red tea”。


很多人对于“Red tea”这样的翻译也习以为常了,其中最重要的原因就是很多人在刚接触英语时,为了更好的记忆词汇和元音,经常会用中文的形式进行标注,长期在这种汉语思维中学习英语,自然会受到它的侵蚀,也就成了“中式英语”。其实在国外,“红茶”应该被称为“black tea”,因为红茶的茶叶本身就是黑色,而且茶汤在浓郁时会逐渐偏黑,例子:Chai is made with black tea and a blend of spices.(柴茶是由红茶和混合香料泡制而成的)。

有人不禁会问:如果“红茶”翻译成“black tea”的话,那“黑茶”呢?难道“红茶”就是“黑茶”吗,这显然是不可能的,因为在中国,茶可以分为绿茶,黄茶,白茶,青茶,红茶和黑茶,因此红茶和黑茶是两种截然不同的茶类,那么“黑茶”应该如何怎么说呢?其实外国人是用“dark tea”来表示“黑茶”的,例如:Pu'er Tea is a kind of dark tea found only in China's Yunnan Province。(普洱茶是一种黑暗的茶只存在于中国的云南省。)


最后,小强为大家科普一个知识点,其实“red tea”也是表示茶的一种,不过不是“红茶”,而是与南非的黄金,钻石一起并称为“南非三宝”的博士茶,博士茶是一种来自莱菲的纯天然草本茶,由南非赛德博格山脉的一种名为“ROOIBOS(博士茶)”的针叶灌木的叶子精制而成,是目前最时尚的的草本植物饮品,行销50多个国家和地区,并且在很多地方都有着极高的声誉。看完之后,你还会把“红茶”翻译成“red tea”吗?


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/791.html

上一篇:小说《流浪地球》什么时候才能“出海”?

下一篇:企业走出国门,必须用本土品牌译名吗?