京剧翻译成“Peking Opera”,合适吗?_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

京剧翻译成“Peking Opera”,合适吗?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-03-06

         前几年,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”。这个消息一经传出,就引起了关注和讨论,而且两极分化特别验证,很多支持者认为这是在“正本清源”,而反对者认为是“折腾”,至于“京剧”是否要进行正名,今天知行翻译试着和大家共同探讨一下。

我们知道英语中的“Opera”是指西方的歌剧,它是主要依靠声音打动听众,就比如维也纳金色大厅的新年音乐会那样,而京剧则完全不同,京剧不光有唱腔,念白等声音,还有舞蹈,武术动作等,用白话讲,歌剧就好比收音机,只能靠耳朵去听,但是京剧更像是电视机,不仅有声音,还有生动的画面感,因此从表演形式和艺术特性上,二者的差别是非常大的。很多看日剧的朋友,对日本的歌舞伎应该比较了解,在日语中歌舞伎的发音是“Ka-bu-ki”,对应的英文翻译是“Kabuki”,而不是“Tokyo Opera”,由此,笔者认为“京剧”也应该得到正名。


除了“京剧”需要正名以外,最典型地当属我国传统文化象征之一的“龙”,在英语中用“Dragon”表示,“龙”在西方国家的认知中,是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,是一种邪恶的有翼怪物,它的身躯庞大笨拙,颜色时黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和其他动物,而在中国,龙是由鹿的角,骆驼的头,虾的眼睛,蛇的身体,青蛙的肚皮,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,牛的耳朵这9中图腾组成,是风调雨顺和吉祥的象征,也是民族和谐的标志。粗俗来讲,从外形来说,西方的“dragon”是指火龙,而中国的龙是指水龙,之所以把“龙”翻译成“dragon”,是由于自鸦片战争之后,西方话语力量建构的结果,有很多中国学者提出了“龙”英译的修改意见,可以意译成“Long”或者“Loong”,您觉得哪种比较贴切呢?

对于翻译人员来说,都深深明白一个道理,那就是不同文化之间存在着不可通译性,有时候两种文化之间灭有完全的对等语,这是无法回避的客观存在,唐代的玄奘法师翻译佛经时,提出了“秘密故,含多义故,无此故,顺古故,生善故”这五不翻原则,这体现了玄奘法师对于印度文明的尊敬和审慎。与古人而言,我们也应该持有这样一种态度,在这个文化多元化的社会,我们应该做到“名者实之宾也”,这是一种文化主体性和民族自信心的体现,大家觉得呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/801.html

上一篇:有钱就是任性”用英语应该怎么翻译?

下一篇:“AA制”英文翻译的起源是什么?网友:说法不一