知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

当前位置:首页 >> 翻译知识

  • 中医学文摘翻译中应注意的问题2016-11-17    来源:知行翻译
  • 一、文摘要简练,以说明文章主旨为要 有些中医工作者在写文摘时,常常将一些无关紧要,甚至常带有广告色彩的文辞也写了进去。翻译时应根据文摘的结构要求,对其进行适当的提炼... 查看详情 >>
  • 跨文化语用失误与翻译2016-11-15    来源:知行翻译
  • 跨文化语用失误与翻译 跨文化语用失误是指跨文化交际中由于交际者忽略或不了解不同的文化背景、社会习惯、地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的因素而造成的失误。把报好这... 查看详情 >>
  • 语用失误与翻译2016-11-15    来源:知行翻译
  • 翻译中, 同声传译员 也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语... 查看详情 >>
  • 作者立场与翻译的关系2016-11-14    来源:知行翻译
  • 立场与视角是一对联系十分密切,却又有所不同的两个概念。立场一般指认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度.而视角则是指从不同的 观察角度叙述事物的现象。 我们常看到不同... 查看详情 >>
  • 不同背景下的文学翻译差异2016-11-14    来源:知行翻译
  • 文学翻译是促进 中西方文化交流的手段之一,对文化的传播具有极大的意义。 同声传译员 采取怎样的 策略来翻译文学对于人们接收和理解外来文化以及新事物具有不可低估的 影响。... 查看详情 >>
  • 话语体裁与翻译2016-11-14    来源:知行翻译
  • 话语体裁与视角有较大的关系,不同体裁的话语有不同的视角。本篇 所讨论的体裁主要包括记叙文、说明文、议论文等。记叙文、小说的作者 以叙述事件为主,常常从第一人称或者第三... 查看详情 >>
  • 话语标题与翻译2016-11-14    来源:知行翻译
  • 传统 同声传译员 通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多 的问题。比如说体裁、标题、主题都未考虑在内。这里我们所讨论的主题 跟Halliday的主位概念是有区别的。... 查看详情 >>
  • 视角与翻译2016-11-14    来源:知行翻译
  • 所谓视角是指从不同的观察角度叙述、分析事物的现象,即.同一 段话语在不同的语境下成上下文中会有不网的价值。 在组成过程中每个短句、句子、段落、情 节及其每篇话语都会围绕... 查看详情 >>
  • 常用口头语的口译2016-11-11    来源:知行翻译
  • 口头语的口译法基本上可以归纳为两种:直译和意译;有时也可借用一些固定的汉英口头语的译法.下面是一些常用口头用语和表达法的口译例子,可供口译时参考. 1.尾巴翘上了天:(指骄傲... 查看详情 >>
  • 口译中常遇到的习语2016-11-11    来源:知行翻译
  • 为了忠实而简洁地转达原意、增加译语感染力,口译员应该掌 握一些汉、英习语,并能正确使用。对于有些基本习语,不妨将其背 诵熟记,需用时便可信手拈来,运用自如。下面是一... 查看详情 >>
  • 口译员怎样才能克服怯场?2016-11-11    来源:知行翻译
  • 在口译工作中,一些缺乏经验的 同传 工作人员,难免会产生紧张的心里。那么怎样才能克服这种紧张呢!笔者提供以下几条建议,仅供大家作为参考。希望能给刚参加工作的口译人员... 查看详情 >>
  • 首译本与复译本2016-11-10    来源:知行翻译
  • 首译和复译这两种译作类型,是依据同一语种的译文首次出现和重复出现而做出的划分。在翻译文学中,某种作品以某一语种的语言被首次译出,就叫首译或首译本。 首译之后出现的译... 查看详情 >>
  • 造成转译及需要转译的原因2016-11-10    来源:知行翻译
  • 1.翻译家不懂原语文本,需要依据其它语种的译本来翻译。世界上有几千种不同的语言,每一种语言文学中都有值得翻译的优秀作品,但单个的翻译家不可能掌握很多语言,众多的翻译... 查看详情 >>