知行翻译相信很多人对标书并不陌生,因为涉及到很多重大项目时,都需要通过招投标的形式来决定项目的归属。所谓标书就是由发标单位或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术,质量,工期等要求的文件。它是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。
随着国际化交流的愈加频繁,国内不少企业也会涉及到国际项目,自然需要进行国家招投标。国际标书的语言一般是英文(或者当地语言)版本,按照国际惯例,即使标书语言为非英语版本,也要单独准备一个英文版本,当双方产生分歧时,以英语版本为准。今天知行翻译就简单讲一下标书翻译时都需要注意什么。
首先,知行翻译先介绍一下标书翻译的要求有哪些。从前面的介绍中我们可以知道,标书翻译是整个投标过程中的重要一环。因此在翻译时,必须表达出投标人的全部意愿,不能有任何疏漏。而且标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得对方的信任和好感,也需要极富影响力的商业用语。因此在翻译时,一定要明确这两点。
其次,知行翻译再介绍一下标书翻译的原则有哪些。标书翻译的翻译原则分为这几项原则,分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的翻译原则,术语,词汇库专业,统一的翻译原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的翻译原则,最后就是保质,准时交稿的翻译原则。只有遵守着几项翻译原则,才能使标书翻译的质量有保障。
最后,知行翻译介绍一下标书翻译的服务范围。标书翻译一般涵盖了工程标书,设备标书,政府采购标书翻译等,比如轨道工程标书翻译,铁路建设标书翻译,土木工程标书翻译,公路建设标书翻译,桥梁隧道标书翻译,装饰工程标书翻译,化工工业标书翻译等。在这里,知行翻译需要强调一点,标书翻译对于整个招投标过程有着很大的作用,因此在做标书翻译时,一定要选择正规,专业的标书翻译公司。