不管是在生活中,还是工作中,我们经常会遇到各种各样的手册类文档,手册的主要作用就是为人们提供某一学科或某一方面的基本知识,方便日常生活或者学习,手册中所收的知识偏重于介绍基本情况和提供基本材料,比如各种事实,数据,图表等,它也是各行各业,不同地域,不同职业的人在进行某种行为时所需要的一种了解相关信息的材料。
在国际交往密切的今天,手册翻译也成为不可或缺的一部分,比如涉及产品安装手册,操作手册及使用说明等方面的翻译工作,这些翻译内容包括安装流程的说明,操作书名数,维护指南和注意事项等与产品安装及使用相关内容的文字转换工作,今天知行翻译就简单介绍一下手册翻译需要注意的原则有哪些。
首先,做手册翻译需要注意它的目的翻译原则。翻译人员在做手册翻译前要明确手册的功能与目的,并且根据手册想要表达的采用合适的翻译方法,是采用直接翻译,还是意译或者两者交错使用。
其次,做手册翻译需要注意它的忠实原则和连贯原则。在翻译过程中,翻译人员要做到尊重原作者的创作,使译文的意思符合原文,不随意篡改原意,做到忠于原文。还有就是在翻译过程中,还要注意译文的接受程度,能否达到连贯的标准,符合在交际语境的意义,不至于给阅读者带来阅读障碍。
最后,知行翻译简单介绍一下手册翻译的涵盖范围,主要包括装手册翻译,用户安装手册翻译,设备安装手册翻译,软件安装手册翻译,产品安装手册翻译,工程安装手册翻译,机械安装手册翻译,程序安装手册等多个领域安装手册翻译服务。并且涉及英语,韩语,德语,日语,法语,俄语等70多个语种。
在这里,知行翻译强调一下,专业的事交给专业的人做,不要贪图一时之利,而带来麻烦,一定要选择正规,专业的翻译公司进行合作。