所谓商标,其实是一个专门的法律术语,是用以识别和区分商品或者服务来源的标志。任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色 组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册,商标受法律的保护,注册者享有专用权。
随着中外往来越来越密切,商标翻译服务开始被各大企业所重视,要知道商标翻译也是需要一定的技巧的,好的商标翻译不仅可以给企业带来无限的利润,还会对企业形象的塑造以及提升公司的信誉等方面都存在着很大的好处和利益。如果商标翻译的平淡无奇,没有什么吸引力,那么这无疑是一个失败的商标。今天,知行翻译公司就给大家介绍一下商标翻译的注意事项。
1、想要做好商标翻译要尽量的译出原商标的多重含义,让人能够产生一定的联想,这样对于消费者来说也会产生美感和信任感。
2、针对不同类型的产品进行商标翻译时,要保证商标翻译出来的译文是适合该类产品的,不能任何产品都跟着感觉走,要知道只有适合的才是最好的。
3、在进行商标翻译时,翻译工作者不能盲目的选择很浮夸的词汇,这样会使得消费者产生抵触心理,对产品也会产生不好的印象。
4、在翻译商标时不能使消费者对产品产生不愉快的联想,这就要求翻译工作者在进行商标翻译时要尽量避免语言文化中的禁忌。
5、翻译出来的内容应该符合商品的属性,要反映出商品的特点。商标翻译工作者不仅要有商品意识,而且还需要充分考虑到消费者的反应,要摆脱一味的字面意思,做到画龙点睛。
以上内容就是给大家介绍的商标翻译的注意事项,希望各位翻译工作者在进行商标翻译时,能够避免以上注意点,翻译出让人能够产生消费心理的商标。总的来说,想要保证商标翻译的质量,一定要选择翻译经验丰富,专业、正规的翻译公司合作,不要贪图一时的利益而造成更大的损失。