随着中外交流地不断深入,“法律翻译”这个词汇被提及得越来越多,一般法律翻译主要服务于律师,外资企业,进出口公司等社会群体,特别是在国际交流繁荣的大环境下,会出现一些跨国经济纠纷和跨国犯罪案件,在审理这些案件时,因为语言沟通的障碍,所以法律翻译才会被经常提及。
在知行翻译看来,法律翻译属于翻译行业中的高端服务,它对质量有着严格的要求,而且技术难度也相当高,因为法律翻译除了对译员及相关条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点,也正是因为这样,如果想要做好法律翻译,就需要注意以下要求。
首先,做好法律翻译最基本的要求就是准确。法律翻译对于准确性的要求是高于其他任何一个专业翻译领域,对于法律翻译而言,如果没有准确性,就完全失去了翻译的意义。我们知道法律是为了实现管理国家的目的,经过一定的立法程序所设立的工具,是全国性的社会规范。因此在翻译过程中,必须保证法律条文条令表述准确。
其次,做好法律翻译就需要保证专业性。所谓专业性表现在遵循统一原则,在翻译过程中,为了维护同一概念,内涵或事物在法律上的统一,词汇的选择必须前后一致。专业性还表现在遵循语言规范化原则,直白来说就是法律翻译中必须使用官方,正式的语言或词汇,不能随意采用方言或者俚语。
最后,做好法律翻译就需要保证公正性。我们知道法律的首要准则就是公证,而且公正性是每一个法律从业人员都要遵守的基本准则,对于法律翻译人员来说,在工作过程中,必须如实,公证,客观地表述出当事人的意思,相较于前面两点,知行翻译认为这一点是做好法律翻译的重中之重。
以上就是知行翻译关于法律翻译的分享,希望能够让大家对法律翻译有一个更深,更全面的认识。如果有需要法律翻译,知行翻译建议要选择正规,专业的翻译公司合作,千万不要贪图一时利益,进而造成损失。