所谓病历,就是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归、进行检查、诊断、资料等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按照规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。换句话说,病历既是临床实践工作的总结,也是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,它对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要作用。
随着国际往来越来越深入,医学病历翻译的需求也越来越频繁,相比较其它翻译类型,医学病历翻译属于专业性极强的翻译类型,它不仅包含很多专业术语,而且对翻译质量的要求也非常苛刻,今天知行翻译公司准备和大家聊聊医学病历翻译的那些事。
在做医学病历翻译时需要了解医学用词的缩写和惯用法。我们都知道医学专有名词浩如烟海,有些单词甚至长达十几个字母,或者仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。还有一个翻译难点就是医生为了记录方面,经常使用不太规范的写法,比如病历中常出现的“BP160/89mmHg”,如果有医学背景的人一看就明白“BP”指的时血压,如果是非医学专业背景的话,就很难辨认了。
有时候即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也不相同,在美国中部、东部和西部,英文习惯就存在较大差异,而且美国各州的译员对病理科常用语也有所不同。所以这些对于医学病历翻译来说,都是不小的挑战,不仅要立秋准确规范,还得尽可能符合当地医生的表达习惯。
单单从这个方面,我们就会明白想要胜任病历翻译工作,必须具备一定的医学背景,否则就会给患者及家属的就医带来困扰,而且还要做到精益求精,对当地医生习惯的拜倒用语和临床常用缩写有一定的了解,这样会使病历翻译更加规范和专业,也能更好地提高翻译效率。
写在最后,关于病历翻译服务的价格,知行翻译公司要告诉大家,一般影响病历翻译价格的主要因素就是翻译语种和翻译内容的多少,这里再强调一遍,正规的翻译公司在看到评估翻译内容之前是不会给出具体的报价,这一点大家需要注意。还有就是在挑选病历翻译服务时,一定要选择专业、正规的翻译公司合作,否则会造成很难估计的损失。