随着全球一体化进程不断加快,翻译服务也成为各大企业、组织以及国家之间交流的中啊哟工具。在过去的几年,人工智能技术的发展,使得机器翻译变得更加准确,机器程序可以更多地了解单词及其内容。究其原因是每个行业都在考虑人工智能和机器学习,技术发生了巨大变化,这些都是机器翻译和自动翻译服务的一些推动力。不过,在知行翻译公司看来,即使机器翻译技术发展更加娴熟,也无法做到完全取代人工翻译,不仅仅是在准确性和效率方面,甚至连翻译速度方面都无法取代。
首先,机器翻译无法真正地去理解文化。世界上不同的文化有不同的词汇项目,这些词汇项目是特定文化所独有的。机器没有复杂性来理解或识别俚语,习语和某些情况下的名称。这是机器从未能够克服的挑战,对它们来说也是非常困难的。虽然这对机器来说是一个重大的挑战,但是那些精通语言并理解文化所提供的所有习语和俚语的本地国内演讲者都非常熟练,能够在目标语言中找到合适的等价物。
其次,机器翻译不能将文字与语境联系起来。在不同的语言中,存在具有双重含义的单词,这对于机器翻译者来说可能是一个重大问题。这些词必须与上下文相关,以帮助确定它们的真正含义,并且只有人工翻译可以做到这一点。另一方面,人工翻译很容易通过立即将单词与内容相匹配来识别正确的含义。如果通过机器翻译器运行具有此类单词的文档,则会导致不准确的翻译,从而破坏文本的流动。该文件将令人困惑,大多数句子缺乏逻辑意义。
再者,机器无法复制风格和音调。与其他文档相比,每篇文档都有不同的风格和基调。文档可以具有诗意,有趣或有说服力的风格和语气,但是当涉及到翻译时,机器会错过它们。该文件的目的是让读者能够理解它的特定风格和基调,如果缺乏这种风格,那么文档的含义可能就会消失。只有人工翻译能够匹配并重新创建类似于该文档的样式和色调的内容。机器翻译器将失去原始文件的预期音调和错综复杂的细微差别,从而产生平坦且无灵魂的东西。
最后,如果缺乏人情味,翻译就不可能完整。机器翻译器变得越来越高效,所产生的翻译质量变得越来越容易理解。然而,人类需要成为机器翻译方程的一部分始终存在。翻译由机器翻译后,必须有编辑和校对者,以确保翻译片段在语法上是正确的,并且也是可理解的。人工翻译将对作品进行最后润色,并为目标受众进行本地化和增强。如果该文本具有本地引用并且需要为中文翻译,则可以更改引用以适应新上下文。
大家需要明白一点,任何语言的复杂性只有人类才能完全理解,这是一个事实,甚至自动或机器翻译工具背后的天才都承认了。这意味着他们正在开发这些设备,旨在帮助人工翻译,而不是强迫他们离开现场。底线是机器翻译人员永远无法击败人工翻译,因为没有机器翻译器是完美的。