随着中外文化交流的频繁,不少优秀的国外影视剧引进国内,不过在观看不同语言的影视作品或者视频时,自然遇到语言不通的问题,而且绝大多数国人了解国外影视剧的唯一渠道就是通过配音和字幕,所以影视字幕翻译的重要性不言而喻,一般影视字幕翻译常常涉及到影视剧,会议录音,教学片,DVD等方面。今天知行翻译不想和大家谈做字幕翻译时需要注意什么,而是要和大家谈谈影响字幕翻译价格的因素有哪些。
首先,字幕翻译的价格跟翻译的时长。举个最简单的例子,翻译一段几分钟的视频和翻译长达数小时的视频,它们的价格肯定是不相同的,因为翻译时间越长,耗费的精力也越大,价格自然也水涨船高。根据知行翻译的经验,一般正规的翻译公司大都是按照每分钟来计算字幕翻译的报价,只不过单价有所不同,这就需要进一步详谈了。
其次,字幕翻译的价格跟翻译的语种有关。俗话说:“物以稀为贵”。翻译行业也是如此,翻译语种的稀缺程度不同,字幕翻译的价格也会有所差别,如果是常见的英语字幕,日语字幕,韩语字幕等,价格自然稍微低,因为翻译难度不大,而且翻译人员比较多,要是罕见的小语种翻译,比如葡萄牙语,土耳其语,老挝语等,那么价格肯定会高出很多,这一点是无可厚非的。
最后,字幕翻译的价格跟排版等后期处理也有很大关系。对于字幕翻译来说,排版也是非常重要的一环,这个排版的收费是根据客户的要求来决定,如果只是要求简单的排版,那么价格自然不会太高,如果对排版的要求比较严苛,那么就需要花费大量的人力和精力,价格自然就高了。
以上就是字幕翻译价格标准的相关介绍,影响字幕翻译价格的因素大致就这几点,不过知行翻译需要说明一下,字幕翻译的实际价格还是要根据具体情况来确定,如果您感兴趣的话,知行翻译等您来聊。