自中日建交以来,两国在经贸和文化方面的交流愈加密切,很多优秀的日本影视剧,游戏动漫传入国内,而且日本的制造业一直都属于世界领先的地位,更拥有著名的电子品牌和汽车品牌。在中日来往过程中,语言成为最大的沟通障碍。
有人说,日语和古汉语有很深的渊源,这一点是无可厚非的,在唐朝时期,大量的古代汉语词汇由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。但是在知行翻译看来,日语和现代汉语之间仍旧存在很深的语言差异,而如今日语翻译在中日两国交流中起着很重要的作用。今天,知行翻译就简单讲一下想要做好日语翻译需要注意哪些地方。
首先,想要做好日语翻译,需要明白日语的句子结构不一样。我们都知道在汉语中,动词在前,名词在后,举个最简单的例子,比如“吃饭”,“吃”是动词,“饭”是名词。但是在日语中却恰好相反,日语是名词在前,动词在后,所以想要做好日语翻译,一定要理解日语的句子结构,这是做好日语翻译最基础的要求。
其次,想要做好日语翻译,需要明白日语标点符号的使用。如果对日语有一定了解的话,我们会发现日语中的标点符号其实很少,有些标点跟中文类似,不过意思却和中文全然不同,就拿问句来说,中文问句最显著的特点就是句尾的“?”,但是日语中却没有“?”,而是用终助词来表示。而且日语中的逗号是用来表示预期,强调等,因此想要做好日语翻译,标点符号的正确使用是非常重要的。
最后,想要做好日语翻译,需要明白特定日语的译法和日语中汉字的正确用法。在日语中,存在不少词汇,在翻译时一定要尝试了解当地的文化背景及民风民俗后,才能真正理解该词汇背后的深意,而且日语中出现的汉字,有很多知识外形跟中文很像,但是它的用法和含义却是天壤之别,因此想要做好日语翻译,这两点也必须明白。
以上就是知行翻译总结的关于做好日语要注意的3个方面,希望能够对大家有所帮助,知行翻译相信在未来的国际交流,特别是中日交流中,日语翻译有很大的发展前景。